如题所述
长い间に=长时间以来
ぎこちなくなって来たのです。=变得逐渐生疏起来了。
所以“很久没有用日语了,都生疏了”=
长い间に日本语を使わ无かったので、ぎこちなくなって来たのです。
*ぎこちない=生硬的,生疏的,笨重的,僵硬的
汉语词语,指对某种事物不熟悉避而远之。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答 推荐于2017-09-15
长い间に=长时间以来
日本语を使わ无かったので、=由于没有使用日语(了)
ぎこちなくなって来たのです。=变得逐渐生疏起来了。
所以“很久没有用日语了,都生疏了”=
长い间に日本语を使わ无かったので、ぎこちなくなって来たのです。
*ぎこちない=生硬的,生疏的,笨重的,僵硬的
以上本回答被提问者和网友采纳
日本语を使わ无かったので、=由于没有使用日语(了)
ぎこちなくなって来たのです。=变得逐渐生疏起来了。
所以“很久没有用日语了,都生疏了”=
长い间に日本语を使わ无かったので、ぎこちなくなって来たのです。
*ぎこちない=生硬的,生疏的,笨重的,僵硬的
以上本回答被提问者和网友采纳
第2个回答 2013-10-09
久しぶり 日本语を喋らなっかったから もう そろそろ 忘れちゃった。
比较口语化喔!未使用敬语
比较口语化喔!未使用敬语
第3个回答 2018-01-02
长い间に=长时间以来
日本语を使わ无かったので、=由于没有使用日语(了)
ぎこちなくなって来たのです。=变得逐渐生疏起来了。
所以“很久没有用日语了,都生疏了”=
长い间に日本语を使わ无かったので、ぎこちなくなって来たのです。
*ぎこちない=生硬的,生疏的,笨重的,僵硬的
以上
日本语を使わ无かったので、=由于没有使用日语(了)
ぎこちなくなって来たのです。=变得逐渐生疏起来了。
所以“很久没有用日语了,都生疏了”=
长い间に日本语を使わ无かったので、ぎこちなくなって来たのです。
*ぎこちない=生硬的,生疏的,笨重的,僵硬的
以上
第4个回答 2013-10-09
长い间に日本语で话さないので疎くなった。