课本第6单元,43页3a翻译,求翻译。

如题所述

翻译如下:

一个偶然的发明

你知道茶这种在世界上最受欢迎的饮料(仅次于水),是偶然被发明的吗?许多人认为在大约5000年前茶首次被饮用。据说一个名叫神农的中国统治者是第一个发现茶这种饮料的(人)。有一天,神农正在篝火上烧饮用水。

一些叶子从茶树上落入这水里并在里面停留了一段时间。它发出一种香味,所以他尝了尝这种褐色的水。它很美味,于是世界上最受欢迎的饮料之一诞生了。

几千年以后,“茶圣”陆羽在他的书《茶经》中提到了神农。这本书描述了茶树是怎样被种植以被用于制造茶叶的。它也讨论了最好的茶叶是在那里被生产的和使用什么样的水泡茶。

人们认为在6世纪和7世纪期间,茶被带到了韩国和日本。在英国,知道大约1660年茶才出现,但是不到100年的时间里,它成为看全国性的饮品。从中国到西方国家的茶叶贸易出现在19世纪。

这帮助了茶和茶树普及到世界各地更多的地方。尽管现在很多人了解茶文化,但是毫无疑问中国人才是最懂茶的本质的人。

在主张直译方面,瞿秋白和鲁迅见解一致。他说:“翻译——除出能够介绍原来的内容给中国读者之外——还有一个很重要的作用:就是帮助我们创造出新的中国的现代言语。”

但是他同时指出:“当翻译的时候,如果只管‘装进异样的句法’等等,而不管是否活人嘴里能够说得出来,——那么,这些‘异样的句法’始终不能‘据为己有’。”他认为,“新的言语应当是群众的言语——群众有可能了解和运用的言语。”现代许多翻译家基本上都是直译派。

所谓“直译”是指:原文有的,不能删掉;原文没有的,不能增加。这与译文的流畅与否无关。鲁迅译的《苦闷的象征》等书,文字就非常流畅,但仍然是直译。

所谓“意译”是指对原文可以增删。古代的鸠摩罗什属于这一派。郭沫若一方面说:“我们相信理想的翻译对于原文的字句,对于原文的意义,自然不许走转,而对于原文的气韵尤其不许走转”。

另一方面,他也主张:“我知道翻译工作绝不是轻松的事体,而翻译的文体对于一国的国语或文学的铸造也绝不是无足重轻的因素。”茅盾更是简洁了当地指出:“翻译文学之应直译,在今日已没有讨论之必要。”

他又说:“‘直译’这名词,在‘五四’以后方成为权威。”傅斯年、郑振铎、周作人、艾思奇等都主张直译。因此,可以说,在近现代中国翻译史上,直译是压倒一切的准则。

比较欧洲和中国翻译的历史,以及翻译的理论,可以看出,东西双方探讨的问题基本相同。双方都讨论翻译的可能与不可能的问题,也讨论直译与意译的问题。

但是双方也有不同之处。西方谈翻译理论,偏重于可能与不可能的问题,以及可能的程度。他们得出的结论是:文学翻译难,科技翻译易。直译与意译问题,也偶尔涉及,但不是重点。

在翻译的基础或背景方面,欧洲与中国有所不同。在欧洲,除了最早的希伯来语以外,基本上是同一语系的语言之间的互相翻译。

因此才产生了某一些理论家主张的翻译三分法:一、翻译;二、变换;三、逐词对照本。

这种三分法对中国是完全不适用的。中国决不可能有变换。因为在中国几千年的翻译史上都是不同语系语言之间的翻译,在同一语系语言间才能变换。中国偏重于直译与意译之争,所谓文与质者就是。这是由于从佛经的翻译到现代科学文学著作的翻译,都有其特殊的文化和历史背景。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-10-29
谁发明了茶?

你知道茶——世界上最受欢迎的饮料(在水之后),是由于偶然的机会而被发明的吗?虽然茶直到1610年才被引进到西方世界,这种饮料却在此之前三千多年就被发现了。根据中国古代的一个传说,神农皇帝是在户外的火上烧水时发现茶的。一些附近树上的叶子掉进了水里并在水中煮了很久。皇帝注意到水中的叶子发出了很好闻的味道。后来他决定尝一尝这种热的混合物。味道好极了。就这样,世界上最受欢迎的饮料之一被发明了。
第2个回答  2014-10-29

 

追答

 

本回答被提问者采纳
第3个回答  2014-10-29

 

追答

 

第4个回答  2014-10-29
第一段 陆羽和他的书茶经
第二段 茶是怎样被传播到其它国家的
第三段 茶是怎样无意间被发明的追答

连线

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网