日本人的名字是如何翻译成中文的

如题所述

一般情况,日本人的名字本身就有对应的汉字,那就直接改为简化汉字(就是我们现在用的中文字啦)比如不二周助、赤西仁。
有些特殊的,名或者姓是假名的,比如越前リョウマ(越前龙马)根据读音对应到日语中同音的汉字,一般是音读,当然也有训读的,比如艺妓回忆录里的さゆり(sayuri)就译为小百合,这种译法并不唯一,有些是约定俗成的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-08-15
日语中的名字翻译不同于英语。
众所周知,英语的中文翻译是根据英语读音的谐音来翻译成汉语的。
而日本人的名字翻译是根据每个假名的中文意思进行对号入座,来翻译成中文的。这是日语名字翻译成中文最常见的翻译方法。
由于本人暂无法使用日语输入法输入日语假名,就不能给你举例子了,望见谅!本回答被网友采纳
第2个回答  2008-08-15
应该说不是翻成中文 是翻译成相应的日汉字在中文的发音

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网