标韩第一册29课课文第三段里面第二句中的“우리 몇 년만에 만나는 거죠?”和下面一行“3년만이에요”中的
“만”放到这个句子里应该怎么翻译啊,以前语法里学过是“只,仅“的意思,可是觉得放到句子里不通啊。。所以不知道该怎么翻译了。。求解答,谢谢
1. 우리 몇 년만에 만나는 거죠? 我们认识几年了吧?
2. 3년만이에요. 只有三年。
第一句里面是 “程度或者可以说是范围”
然后第二句里面就是作为一个“限制,只,仅仅”出现的
^^ understood?追问
2. 3년만이에요. 只有三年。
第一句里面是 “程度或者可以说是范围”
然后第二句里面就是作为一个“限制,只,仅仅”出现的
^^ understood?追问
第一句里“만나다”不是“见面”么。。
追答像你说的那个意思 “我们好几年没见了吧?”
“有三年了”
貌似也说得通耶~
ㅠㅠ 本身만나다 是见面,然后韩语里面 见面的关系或者经常见面,就可以有一个认识,结识的意思的^^
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答 2013-10-11
우리 몇 년만에 만나는 거죠?我们又多少年没见了?
3년만이에요。有三年没见了吧。这里的만是“隔”的意思。也就是隔了三年没见的意思。追问
3년만이에요。有三年没见了吧。这里的만是“隔”的意思。也就是隔了三年没见的意思。追问
谢谢
第2个回答 2013-10-11
可以理解为程度,满,整。追问
那翻译成”我们好几年没见了吧?”“满3年没见了”或者“3整年没见了”?
追答整整3年没见了
追问谢谢
追答学会灵活一些,不要死抠字眼.那오래만이에요.你怎么理解呢。呵呵。好久没见了,不能说(仅仅,只)好久没见吧。有时要结合汉语习惯
追问哦,好的,谢谢