古埃及的《亡灵书》

由27篇组合而成,我不求那么多,最好能给几篇比较有代表性的。 还有希望能给推荐几本描述拉美西斯二世的书,不只是讲述他的爱情故事,我希望是讲述他这个人的生平。

一 亡灵起身,歌唱太阳
  赞美你,啊拉,向着你惊人的上升!
  你上升,照耀,令诸天向一旁滚动。
  你是众神之王,万物之主,
  我们自你而来,因你而成神圣。
  你的祭司黎明出迎,以欢笑洗心;
  神圣的风带着音乐,吹过你黄金的琴弦。
  在日落时分,他们拥抱你,犹如每一片云
  自你的翅膀上,闪现着天边反照的颜色。
  你行过了天顶,你的心喜悦;
  你的清晨和黄昏之舟都遇上好风;
  在你面前,玛特高举她决定命运的羽毛,
  阿努的殿堂因你的名而喧嚣。
  啊你完善之神,永恒之神,唯一之神!
  与上升的太阳一同飞翔的伟大的鹰!
  在青翠的无花果树上,你永远年轻的形象
  闪烁着掠过天国的河心。
  你的光照亮每一张脸,却无人知晓。
  千年万年,你是新的生命热切的根源。
  时间在你的脚下卷起尘土,而你永远不变。
  时间的创造者,你已超越了一切时间。
  你通过了那扇黑夜的背后闭起的门,
  使愁苦中躺卧的灵魂欢喜雀跃。
  语言的真实,心的宁静,起来啜饮你的光明,
  因你是昨日,今日,也是明天。
  赞美你,拉,使生命从昏睡中苏醒!
  你上升,照耀,显示你光辉的形象,
  千万年过去了,我们不能一一清数,
  千万年将到来,你光照万年!
  --------------------------------------------------------------------------------
  二 他向奥西里斯,那永恒之主唱一篇礼赞
  光荣归于奥西里斯,永无穷尽的王子,
  他通过了亿万年而直入永恒,
  以南方和北方为他的冠冕,他是众神与人的主人,
  携带宽厚与威力的手杖和鞭子。
  啊王中之王,王子中的王子,主人中的主人,
  大地重又回春,由于你的热情;
  昔日和将来作你的随从,你将他们率领,
  你的心满足地安息在隐密的群山之巅。
  你的身体发光,你的头就是蓝天。
  土耳其玉的颜色在你莅临之地的四野发光。
  你的躯体广被,你的容颜焕发,
  犹如今后世界的田野和溪谷。
  请允许我的精神在地上坚守,在永恒中凯旋。
  允许我顺风航过你的国土。
  允许我插翅腾飞,象那凤凰。
  允许我在众神的塔门边得到宽宏的迎迓。
  在凛冽之屋中,胜利者,请授我以食物,
  那些在死亡中与你同升的祝福的食品,
  并且让我在那有阳光的田野上
  播种和收获大麦和小麦,
  在幸福的草原上有一个家。
  --------------------------------------------------------------------------------
  三 他请求神的赦免
  你摧毁了时间的腾飞的翅膀,
  你,生命中神秘的居留者,
  我所说的一切话语的保护者,
  正为我,你的儿子,感到羞愧;
  你的心充满了愁苦与羞赧,
  因为我的罪孽,在世间十分严重,
  我的邪恶与违逆是如此嚣张。
  啊,请与我和解,和解!
  毁掉那隐现与我们之间的栅栏!
  让我的一切罪孽洗净,而且
  无知地俯伏在你的左右。
  是的,请去掉我的所有的邪恶,
  并放弃你充满心头的羞耻,
  使你和我在今后的时间里融化坚冰。
  --------------------------------------------------------------------------------
  四 他坚持他的雷同的记忆
  在那巨大的屋子里,在那火的居室,
  在那计算全部年数的黑夜,
  在那细数岁月的黑夜,
  请将我的名字归还于我。
  当东方的天阶上的守望者
  让我安静地坐在他的身边,
  当众神一一报出自己的身份,
  让我也记起我昔日的名字!
  --------------------------------------------------------------------------------
  五 他行近审判的殿堂
  啊我的心,母亲,我的心,我的母亲,
  我的本体,我的人间的生命的种子,
  仍旧与我同住在那王子的殿堂,
  谒见那持有天秤的大神。
  当你被放在天秤中,用真理的羽毛
  来称量时,不要使审判对我不利;
  不要让判官在我面前呼喊:
  他曾遍行恶事,言而无信。
  你们,神圣的众神,云一样地即位,抱着圭笏,
  在掂量词语时,请向奥西里斯把我说得美好,
  把我的案卷提交给四十二位审判者;
  让我不敢在阿门提特死亡。
  哦,我的心,倘若我们之间无须分离,
  我们明天会共有一个名字,
  是的,千秋万岁是我们共署的名字,
  是的,千秋万岁,啊我的母亲,我的心!
  --------------------------------------------------------------------------------
  六 他被宣告为诚实
  现在,大神托特,那位
  正义与真理的审判者,
  向着众神如此开言:
  (众神正坐在奥西里斯面前)
  现在这颗心确实
  称量过了,它是纯洁的。
  在他的里面找不出邪恶,
  他的心抵得住那天秤。
  于是那些在奥西里斯面前
  坐着的诸神如此应答:
  你的话是真的,让他进来,
  永远在平安中活着。
  在永远的田野之中
  给他一所房子。
  别让遗忘吞噬
  那凯旋了的灵魂。"
  于是贺鲁斯,爱息斯的儿子,
  向神圣的奥西里斯说道,
  啊父亲,我将这
  剖白了的灵魂带来给你。
  他的心在天秤上称量过,
  他的行为已经判决;
  允许他你的圆饼和麦酒,
  允许欢迎他的晋谒。"
  于是那活着的灵魂说,
  瞧吧,啊主人中的主人,
  我来此向你晋谒,
  在奥西里斯面前,我是个无罪的人。
  你是美丽的
  全世界的王子,
  我爱了你,啊眷顾我,
  把我当作你心所爱的人。"
  --------------------------------------------------------------------------------
  七 他出来,进入了白昼
  这里,我曾游历坟墓,瞧见你
  强壮的身体。
  我曾通过地下的世界,注视过奥西里斯
  播撒黑夜。
  我来了,我曾注视过奥西里斯,我的父亲,
  我是他的儿子。
  我是那爱着他的父亲的儿子,
  我也被爱。
  我曾为自己开辟一条小径,
  通过西方的天际,
  象一个神。
  我曾追随他的脚步,而由于他的神通,
  赢得永远。
  天与地间的大门,就敞开着,
  我的路径欢畅。
  欢呼,每一个神明,每一个灵魂,我的光
  从黑暗中闪亮。
  我走进去,象一只鹞鹰;
  我走出来,象一只凤凰,
  那黎明的星。
  在那美丽的世界,贺鲁斯的灿烂的湖边,
  白昼高升。
  --------------------------------------------------------------------------------
  八 他邀请奥西里斯从死人中上升
  举步上升,平静的心,
  啊平静的心,你的躯体无瑕而完美。
  爱息斯在尼罗河的芦苇中
  在那纸草的黝黑的沼泽中为你悲恸,
  庇护着贺鲁斯为你的命运复仇。
  他从隐秘的住所出来;
  他勇猛地与你的敌人争斗,
  他现在正航行于旭日的舟中。
  出来,平静的心,我已经为你复仇。
  --------------------------------------------------------------------------------
  九 他把自己与奥西里斯合而为一
  我是田野中的王子。
  我是奥西里斯,
  我就是贺鲁斯与拉,
  与奥西里斯合而为一。
  我在他诞生之室中
  守着他的门户。
  我在他诞生之时出世,
  我就是奥西里斯。
  具有他的心和力量,
  我的青春
  永远与他的青春在他所到之处
  一同更生。
  将他的杀害者杀害,我也
  从黑暗中上升;
  于是,我为了他的报复,
  也为自己复仇。
  把这一切奉献给他
  装饰我的祭坛。
  他携带了我一同
  从死亡中上升。
  --------------------------------------------------------------------------------
  十 他将自己与拉合而为一
  我是光明的主宰,自生的青春,
  原始的生命的初生,无名的事物的初名。
  我是岁月的王子;我的躯体是永恒;
  我的形态是无尽,把黑暗践踏在下面。
  请用这样的名字呼唤我:
  居留在葡萄园中的主人,
  漫游过城市的孩子,平原中的青年。
  请用这样的名字呼唤我:
  走向父亲的小孩,
  光明的孩子,在黄昏中找到了他的亲人。 ----------------------- 希望可以帮到您
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-10-23
1:第1-20、22-27首选自锡金译《亡灵书》(1957),有少许文字更动。
  2:第21首选自飞白编《诗海》。飞白先生的慧眼在这部《诗海》中呈现得很明白。其中有《亡灵书》选译了三首,每首都译得极为精彩。但为了力求风格统一,这里只以一首《宛若莲花》替换锡金的原译。
  3:第28首尼罗河颂是一个专为读者提供的百纳版,阿九自多种来源整理,并重译部分诗节。参考文献:苏晓铭之专著(报歉!书名忘了,浙江人民出版社);俄文版《苏联艺术百科全书》古埃及文学篇;《东方思想宝库》。其考订版编者将另行翻译。
  4:第29首阿顿颂诗阿九据英文版重译,并参考《埃及古代史》中的译文。
  5:第30首战胜阿波菲斯书选自普理查德《古代近东文献》。
  6:第31首情歌是自多种来源整理或新译的。参考文献:《古埃及神话选》;《苏联艺术百科全书》古埃及文学篇等。
  7:第32首隐密的拉的颂歌也是一个百纳版,参考:《亡灵书》;《文明的摇篮》;《古代近东文献》及苏晓铭之专著。
第2个回答  2013-10-23
死者之书

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网