为什么日语中有很多汉字,历史渊源是怎样的?

如题所述

古代东亚很多国家都是用汉字的,就像现在英语是通用语一样。朝鲜半岛、日本、越南过去都是这样。比如日本曾经将汉字当作官方文字吗?所介绍的。文书虽然以文言为书写方式,其阅读方式,却使用返り点之帮助,向来为日式读法,此与朝鲜吏读式汉文相同。譬如:文书上为『不足为外人道也』,而日本人却读作『外人の为に道ふに足らざる也』,因此,日本虽使用汉文,却并不使用汉语。汉字刚传入日本时,日语完全使用汉字书写,甚至直接用汉语书写,也就是嘴里说日语,而书写则和中国一样。只有上层人士才看得懂这些文字,普通人是不会写的。话说回来,其实中国古代的文言文,咱们自己的老百姓也看不懂。由于日语和汉语的差异确实太大了,慢慢的就出现了一些只表音的汉字,也就是假名。这样,日语的音,就可以写出来了,比如五个元音「a、i、u、e、o」,写成「安、以、宇、衣、於」,这是万叶假名的写法。再后来,这些只表示音的假名被简化,形成了现在的平假名「あ、い、う、え、お」和片假名「ア、イ、ウ、エ、オ」等。除了这些假名以为,还有很多的汉字词语被保留了下来,沿用至今。这些汉字是有意思的,不像上边提到的只用来注音。这些汉字,从读音角度主要分两类,音读和训读。音读,即按照汉语的音来读,不过是古代的读音。比如「恋爱」读作「れんあい」,即ren ai,日语里r发l的音。日语的汉字音读(音読み),又称「日本汉字音」,依其传入时间和地点的不同分为以下数种:古音:早於吴音传入日本的汉字音。源於中国上古音。吴音:早在西元5世纪、6世纪辗转而入的字音,多使用於佛教用语与律令用语。通说吴音是从南方六朝或经由朝鲜半岛辗转而入,但缺乏史料证实。「吴」是本来学汉音的留学生叫的蔑称。汉音:於西元7世纪左右,日本始派出遣唐使自大唐所习得之字音,多使用於儒学。近代又用於大量创造新辞汇(和制汉语)。对当代日语影响最为深远。新汉音:汉音的最晚层,约在唐末期传入日本。唐音:指宋元以降才传入日本的汉字读音,以南方口音为基准。宋音:指鎌仓时代(南宋至元初)传入日本的汉字读音。包含於广义的「唐音」。训读,即只取汉字的意思,按日语本来的叫法来读。比如日语里みず(misu)表示水的意思,也用汉字写成「水」,但是读作「みず」。这种做法在朝鲜语、越南语以至于汉语方言中都存在。不过具体的历史记载,维基百科日本汉字描述如下:究竟汉字什么时候从中国传到日本没有定论,不过一般认为,汉字是于公元5世纪随着一些百济佛教僧侣将中国的经书带到日本而传入的。这些经书的汉字当初是模仿中国僧侣的发音来读的,不过一套称为“汉文”的书写系统开始得以发展。汉文主要是中文文章插入日语独有的助词,让日语使用者可以依从日语的语法去阅读汉字写成的文章。参考日本汉字训读音读
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网