翻译古汉语句子

内容如下:将下列句子译成现代文,对照译文分析括号中文字的古今差异
1.老者安之,朋友信之,少者怀之。(安之)年老的安抚他,朋友们都信任他,年少的对他有崇拜之情
2.求!无乃尔是过与?(尔是过)
3.儒者不耕而食,不蚕而衣。(不蚕而衣)

4.大道之行也,与三代之英,丘(孔子)未之逮也。(未之逮也。)
5.信,国之宝也,得原失信,吾不为也。.(信,国之宝也,)

1.(我的志向是)让年老的安心,让朋友们信任我,让年轻的子弟们得到关怀。
安 古:使....安心(使动用法) 今:安抚,安慰

2. 难道不(应该)责备你吗?
尔 古:你,你的 尔是过(宾语前置句)语序是可以理解为“是过尔” 今:相当于“了”

3.读书人不耕种却有饭吃,不养蚕却有衣穿
(不蚕而衣)中的“蚕”和“衣” 古:名词活用为动词 养蚕 穿衣 今:名词,蚕虫 衣服

4.在大道施行的时候,夏、商、周三代英明君王当政的时代,我(孔丘)都没能赶上,我对它们一直都很向往。 未之逮也(宾语前置句) 古:没能赶上, 语序可以理解为"未逮之也"

5.信义,这是治理政事的法宝,得到原国而失去信义,我不做这样的事.
国 古:治理 名词活用为动词 今:名词,指国家
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-10-12
1.The old man settles it, making one's friends believe one, few bosom it. (settles) old comforts him, the friends trust him, young has sentiment of to him worship
2.Ask! Does not have is and? (is)
3.The Confucian scholar does not plow eats, not silkworm, but clothes. (not silkworm, but clothes)
4.Tour of also the main road, with three generation of UK, the earthen mound (Kong Zi) has not caught. (has not caught.)
5.Also the letter, treasure of the country, breaks a promise originally, I not. (also letter, treasure of the country,)

ok,累死我了,下次还有翻译活找我,我有一个翻译完网站的网址。
别忘了,选我哦!

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网