废除汉字几十年后,现在的韩国人是怎么看待“汉字”的呢?

如题所述

第1个回答  2020-11-24

废除汉字几十年后,现在的韩国人是怎么看待“汉字”的?

第2个回答  2020-11-24

1970年,时任韩国总统的朴正熙下令宣布废除汉字,韩国由此拉开了去汉化的序幕。

此前韩国国内使用的文字有汉字和谚文(韩文)。谚文是一种表音文字,有21个元音和19个辅音,简单来说就类似我们国内使用的汉语拼音。发明这个谚文的是15世纪的韩国统治者世宗大王,他召集了一批的知识分子,以汉字为基本,创造了这一整套的谚文体系。

世宗大王

世宗大王创造谚文,本意是为了让韩国老百姓能够正确的读准汉字,其作用类似拼音。韩国使用的主流文字还是以汉字为主。

在朴正熙宣布废除汉字之后,进程十分艰难。直到80年代中后期,韩国社会上的汉字痕迹才渐渐少去,电视、报纸杂志上的汉字越来越少,韩文(谚文)越来越多。

朴正熙的书法作品

这是因为经过十几年的磨合,未曾经过汉字教育的新一代韩国人已渐成韩国主流,去汉化进程得以推进。

韩国人的民族情绪特别复杂,当了上千年的藩属国,又被日本占领了那么多年,韩国人急于摆脱身上的“烙印”,急于树立民族自信。对于废除汉字韩国人自然是非常支持的!

汉字废除了,麻烦来了!

大韩独立宣言

韩文(谚文)本就是一种用于辅助汉字的表音文字,若是将其单独作为一种文字使用,会暴露出非常多的问题!

去汉字化导致的第一大问题就是没有学过汉字的韩国人的面对那些用汉字写的历史古籍是一点都看不懂。韩国最爱吹鼓其历史,但现在搞得历史资料古籍都看的一知半解,非常讽刺!

韩文还有一大问题就是表意差,阅读效率低。举个例子:

韩国名胜古迹

“好兄弟,你吃了吗?”如果用拼音写出来就是:“hao xiong di,ni chi le ma?”大部分人看个几眼应该都能揣摩出其含义,但如果这样呢:“核苷酸的含氮碱基为腺嘌呤、鸟嘌呤、胞嘧啶及胸腺嘧啶。”用拼音读出来就是:“he gan suan de han dan jiang ji wei xian piao ling、niao piao ling、bao mi ding ji xiong xian mi ding。”试问一下,这段话在没有原文的情况下,各位需要花多久才能理解其中的含义?

各位可以把韩文理解为汉语拼音,我们光使用拼音,一些专业词汇较多的语句我们难以理解,除此之外还有很多同音字是非常难以辨别的!比如说“lihua”,究竟是“李华”还是“李花”还是“梨花”?究竟是一个人名还是一个物名?

本回答被网友采纳

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网