为什么有很多人喜欢在说中文的时候夹杂English呢?

如题所述

为什么有很多人喜欢在说中文的时候夹杂English呢?

一是存在一些沟通双方都能理解的词汇、缩写,翻译成中文反而会降低沟通效率

比如说,你和室友都是老财,两个人在商量囤货问题,讨论到底是先放进冰箱的先吃,还是先放进冰箱的最后吃,这个时候你问对方我们是要用FIFO还是LIFO的方式干饭呢?对方能秒懂,还觉得有点意思。 搜索 复制 王铺卓准了一种,水要卜也可的问助梦下的,那没吐赛草,红样,这意为限,似中相是还有一个更方便理解的例子:如果有人说,"这个PPT 发我一下,,恐怕不会有人觉得这是在加载英文装13,反倒是说「这个演示文档?发我一下,容易让人愣神,这是因为双方都习惯了某种称呼。

二是存在一些行业内约定俗成的表述,要翻译成中文反而可能会产生歧义

比如说 presentation 这个词,看着就有画面感了-一面大屏幕,上面投着PPT,一个或几个人站着,一圈人围坐着看,听上面的人掰扯。但真要说成是展示/演示/介绍/汇报,反而容易让人犯嘀咕:我要准备什么?流程是怎样的?不妨说得更明白些……这反而降低了传达信息的效率。

三是自己表达能力不足,的确想不到更加精准的中文表述

之前遇到过一个人,你让他评价什么观点,都对之以「你这个想法很inspiring,要我说,ta的问题不在于喜欢夹杂英语,而是自己表达能力不足以更准确的表达想法。啥叫 inspiringQ呢?可以是拨云见日、一语点醒梦中人,找到了一个新的方向;可以是催人奋进,有一种万物勃发的感觉,给人以激励。这里面的区别,应当在表达时多斟酌,而不是用一个笼统的表述盖过去。

四就更加不可取了,不顾他人感受一味追求自己说得爽

交流沟通这件事情,讲究的是一个主随客便,用对方容易接受的方式交流。如果对方在互联网行业已经腌入味了,你跟人说,「这个sop要选代一下,每天的打法要讲清楚底层逻辑,末屋要加上checklist让项目owner都能拉齐认知!,对方虽然觉得味有点冲,但勉强也能咽下去。但如果不假思索对着传统行业从业者,合作方用出这种表述,就有点不尊敬对方了,需要改成,这个操作流程害得再改改,明天做啥事情得讲清楚原因,最后拉个清单,让各团队管事的都知道别人在干啥。总之,如果是为了提升沟通效率,尊重对方习惯使用英语,我是接受的,有情可原;但如果是因为自己表述能力不过关,对他人缺少尊敬,那就不值得提倡了。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2022-08-08
因为很多人觉得这样子说话比较酷,而且能够增强个人魅力,更加的具有时尚感,有些人当然是为了表现自己。
第2个回答  2022-08-08
因为习惯,就像生活在香港的人,粤语里面总喜欢带着英语。当然,还有一些是过于自卑的人才这么说的。
第3个回答  2022-08-08

为什么有很多人喜欢在说中文的时候夹杂English呢?工作中需要不断在中文语境和英文语境切换,这些喜欢边说中文,边说英文的人,他们应该都是一些高知识分子,或者是商务人士。  



相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网