译本比较应从哪些方面进行

24

译本比较方面如下:

1、作品主题。我们首先要明白这部作品或者文章的主题是什么。这就需要我们认真读下序言和简介,这是理解作品关键的地方。不同的翻译家对于主题的把控就是比较译文的切入点。

2、作品人物。一部文学作品,一般会安排好几个主要人物。假如这部作品非常长,有好几部,那么人物就会很多,这与作者的设计有一定的关系。因此,学会对比不同翻译文本的人物刻画和分析。

3、作品结构。一部好的文学作品,其中的结构安排会是比较细心的。很多鸿篇巨著,作者一般在结构上不会疏忽。这方面可以以巴尔扎克、雨果、司汤达为代表。一篇好的译文在结构上也是足够严谨的。

4、作品风格。一部文学作品,一定有着比较独特的艺术风格,如浪漫主义、现实主义,古典主义,还是意识流。每部文学作品都有着不一样的艺术风格,而能否体现出原文的风格也是译者的能力体现之一。

翻译的特点:

从翻译的运作的程序上看实际包括了理解、转换、表达三个环节,理解是分析原码,准确地掌握原码所表达的信息;转换是运用多种方法,如口译或笔译的形式,各类符号系统的选择、组合,引申、浓缩等翻译技巧的运用等,将原码所表达的信息转换成译码中的等值信息;表达是用一种新的语言系统进行准确的表达。

翻译实际上是一种特殊形式的信息传播。整个翻译活动实际上表现为一种社会信息的传递,表现为传播者、传播渠道、受者之间的一系列互动关系。与普通传播过程不同的是,翻译是在两种文化之间进行的,操纵者所选择的符号不再是原来的符号系统,而是产生了文化换码,但其原理却是与普通传播相同的。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网