翻译文言文亲恩.仁爱

如题所述

出自《女子国文教科书(初小)》的《亲恩·仁爱》,原文:

人初生时,饥不能自食,寒不能自衣。父母乳哺之,怀抱之。有疾,则延医诊治。及年稍长,又使入学。其劳苦如此,为子女者,岂可忘其恩乎。

译文:人刚出生的时候,饿了不能自己吃饭,冷了不能自己穿衣服,父母用奶哺养他,在胸前抱着他。一生病,父母又会请来医生,为他治病。等到他年岁稍大一些的时候,父母又把他送入学校 。父母养育我们是如此劳苦,作为子女,难道可以忘记父母对我们的恩情吗?

心理概念:

感恩是对一个人是否具备善良品质的的基本参考特征之一。在理性思维中被认为是一种处世哲学,也是生活中的大智慧。一个智慧的人,不应该为自己没有的东西斤斤计较,也不应该一味索取和使自己的私欲膨胀。

学会感恩,为自己已有的而感恩,感谢生活给予你的一切,这样你才会有一个积极的人生观,才会有一种健康的心态。如果报复心理是一种应对、反抗外部不利因素的自我防御保护机制,那么感恩心理就是它的回馈机制。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-12-18

原文:人初生时,饥不能自食,寒不能自衣。

翻译:人刚出生的时候,饿了不能自己吃饭,冷了不能自己穿衣服。

原文:父母乳哺之,怀抱之。有疾,则延医诊治。

翻译:父母用奶哺养他,在胸前抱着他。一生病,父母又会请来医生,为他治病。

原文:及年稍长,又使入学。

翻译:等到他年岁稍大一些的时候,父母又把他送入学校 。

原文:其劳苦如此,为子女者,岂可忘其恩乎。

翻译:父母养育我们是如此劳苦,作为子女,难道可以忘记父母对我们的恩情吗?

原文:鹿相呼以食,鱼相濡以沫,爱其类也。

翻译:鹿用呼叫的方式招呼同伴来一同进食,鱼在干旱时用口水沾湿对方身体,都是爱他们同类的表现。

原文:凡生物俱爱其类,故人亦爱其类。

翻译:但凡是有生命的物种都会爱他的同类,所以人也爱同类。

原文:我既饱暖,当念人之饥寒;我既安乐,当念人之困厄;既念之,必有以救助之,时存此心,时行此事,是之谓博爱

翻译:当我吃饱穿暖的时候,应当思念其他人的饥饿寒冷;我已经平安欢乐的时候,也当思念他人处于困境之中;既然以及经想到这些,一定要有救助他们的方法;常常把这种想法放在心上,常常把这样帮助他人的事情做出来,这正是所谓的博爱啊。

扩展资料

一、古文今译有直译和意译两种方法。

1、关于直译

所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。

2、关于意译

所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。

二、古文翻译技巧:

古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。

1、对译

对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。

2、移位

移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。

3、增补

增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。

4、删减

与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。

5、保留

保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。

参考资料来源:

本回答被网友采纳
第2个回答  2015-06-11
人刚出生的时候,饿了不能自己吃饭,冷了不能自己穿衣服,父母用奶哺养他,在胸前抱着他。一生病,父母又会请来医生,为他治病。等到他年岁稍大一些的时候,父母又把他送入学校 。父母养育我们是如此劳苦,作为子女,难道可以忘记父母对我们的恩情吗?本回答被网友采纳
第3个回答  2020-11-11
人刚出生的时候,饿了不能自己吃饭,冷了不能自己穿衣服,父母用奶哺养他,在胸前抱着他。一生病,父母又会请来医生,为他治病。等到他年岁稍大一些的时候,父母又把他送入学校 。父母养育我们是如此劳苦,作为子女,难道可以忘记父母对我们的恩情吗?本回答被网友采纳

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网