这里台风登陆了,狂风暴雨的.日语怎么翻译

如题所述

ここに台风がきて、风も雨もすごいです。

由和语、汉语和外来语互相混合而成的词语称为混合词,日语称“混种语”或“混血语”。例如:

运动靴(うんどうぐつ) 衣纹挂け(えもんかけ) 気持ち(きもち)

身分(みぶん) 当て字(あてじ) 夕刊(ゆうかん)

食パン(しょくパン) 市バス(しバス) 金ボタン(きんボタン)

纸コップ(かみコップ) 消しゴム(けしゴム) ペン先(ペンさき)

扩展资料:

和制汉语是日本人利用汉字的字义、构词规则自行创造的汉语词。和制汉语词的构词方法大体上分为两种:

一种是将标记和语词的汉字读音由训读改为音读,转为汉语词。例如:

返事 かえりごと → へんじ  大根 おおね → だいこん

游女 あそびめ→ゆうじょ  出张 でばる→しゅっちょう

火事 ひのこと → かじ  见物 みもの → けんぶつ

物騒 ものさわがし → ぶっそう 心配 こころくばり → しんぱい

偶尔也有将音读的汉语词改为训读或音训混读的,如“年歯(ねんし→としは)、石灰(せっかい→いしばい)、(当然)→当前→当り前”等。 [8] 

另一种是运用汉字的字义、构词方法制造日常生活中所需要的汉语词。运用汉语构词法造新词始于古代。下列各词是江户时代出现的 [8]  :

残念(ざんねん) 暑中(しょちゅう)

现金(げんきん) 全快(ぜんかい)

口论(こうろん) 在宅(ざいたく)

其次,在江户末期到明治时期,随着西方的科学、技术、制度、物品等的不断传入,出现大量的汉语词(意译词),例如:

会社(かいしゃ) 电话(でんわ) 邮便(ゆうびん) 汽车(きしゃ)

相对(そうたい) 绝对(ぜったい) 引力(いんりょく) 酸素(さんそ)

阶级(かいきゅう) 哲学(てつがく) 物理学(ぶつりがく) 经济(けいざい)

概念(がいねん) 抽象(ちゅうしょう) 具体(ぐたい) 内阁(ないかく)

风船(ふうせん) 近眼(きんがん) 警察(けいさつ) 电気(でんき)

这些翻译词成为现代和制汉语的主流,它们又被称为新汉语词。大正时代以后,可直接音译外语的外来语成为主流,特别是二战后受到限制汉字的影响,汉字构成的翻译词日渐衰弱。

参考资料来源:百度百科-日语

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-08-04
ここに台风がきて、风も雨もすごいです。
这个说法最简单本回答被网友采纳
第2个回答  2017-08-04
这里台风登陆了,狂风暴雨的.
ここでは台风が岚、上陆しました。
第3个回答  2017-08-04
ここは 台风が 上陆してたが 暴风と豪雨となってるね
第4个回答  2017-08-04
台风が上陆したので、暴风豪雨になって来た。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网