哪位高手,能帮忙翻译一下这句话,谢谢了

customers who accept poor treatment by firms tend not to impose the necessary discipline on companies for efficiency to be achieved in the market.

对impose discipline on 不知道该咋翻译
是对整句话的翻译哦~~~特别是impose discipline on 在这句话的语境中的翻译

firms 是名词这里 应该理解为公司,商家
impose..on.. 把。。强加于
顾客遭到商家的不公平待遇时一般不会倾向于用法律手段,因为顾及到市场交易的效率 上面两个大白痴
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-09-06
顾客在谁穷人接受治疗的公司往往不施加必要的纪律,对公司的效率,以达到在市场上。
impose discipline on 施加的纪律

呃。。
原来是这个意思啊
我直接在网上翻译的
内容都米看啊
好像不太通顺啊
我写的不对
别看我写的
第2个回答  2008-09-06
顾客在谁穷人接受治疗的公司往往不施加必要的纪律,对公司的效率,以达到在市场上。
第3个回答  2008-09-06
施加的纪律

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网