《左传》中:国,有服章之美谓之华,有礼仪之大故称夏。翻译成英语是什么?

如题所述

《ZUO》saying:"China is Formal state,therefore calls xia;owns clothing and literature of beauty,so says it hua"

《尚书正义》注“华夏”:“冕服华章曰华,大国曰夏。”《左传·定公十年》疏云:“中国有礼仪之大,故称夏;有章服之美,谓之华。”

尤其是最后一句,颇为震耳发聩.那么,它出自何处呢?首先,《左传·定公十年》中并没有直接提到这句话,里面提到的是子曰:“裔不谋夏,夷不乱华”,并没有直接解释何谓“华夏”。其次,《尚书正义》也没有对《左传·定公十年》做评价。那么,这段文字是杜撰出来的吗?当然也不是,它源自《左传注疏》,作者为杜预、孔颖达

对于四书五经这些儒家的经典著作,历代学者都在为其写注释,在《左传注疏》“卷五十六 定公十年,尽十五年”中,作者[疏]:“裔不”至“乱华”。正义曰:夏,大也。中国有礼仪之大,故称夏;有服章之美,谓之华。华、夏一也。莱是东夷,其地又远,“裔不谋夏”,言诸夏近而莱地远;“夷不乱华”,言莱是夷而鲁是华。二句其旨大同,各令文相对耳。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网