谁有《丧钟为谁而鸣》正文前的 那一段话?就是什么什么不要打听丧钟为谁而鸣,丧钟为你而鸣

如题所述

  这是约翰·唐恩发人深省的名篇。
  No man is an island,
  entire of itself;
  every man is a piece of the continent,
  a part of the main;

  if a clod be washed away by the sea,
  Europe is the less,
  as well as if a promontory were,
  as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were:
  any man's death diminishes me,
  because I am involved in mankind,
  and therefore,
  never send to know for whom the bell tolls;
  it tolls for thee.

  下面是译文:

  没有谁能像一座孤岛
  在大海里独踞
  每个人都像一块小小的泥土
  连接成整个陆地

  如果有一块泥土被海水冲击
  欧洲就会失去一角
  这如同一座山岬
  也如同你的朋友和你自己
  无论谁死了
  都是自己的一部分在死去
  因为我包含在人类这个概念里
  因此我从不问丧钟为谁而鸣
  它为我,也为你

  海明威喜爱此诗,将之刊选在小说《战地钟声》(For Whom the Bell Tolls) 的扉页。这首诗有不少译本,不过我在高中时读过《战地钟声》中用的就是上面一个!

  其他译本如下:

  译文1

  没有人是座孤岛
  独自一人
  每个人都是一座大陆的一片
  是大地的一部份
  如果一小块泥土被海卷走
  欧洲就是少了一点
  如同一座海岬少一些一样
  任何人的死亡都是对我的缩小
  因为我是处于人类之中
  因此不必去知道丧钟为谁而鸣
  它就是为你而鸣。

  译文2

  没有人是孤岛,或完全的自我;
  每个人都是大地的一部分,海洋的一片;
  如果泥土被大海冲走,欧罗巴总能留住;
  如同一个海岬,如同他们的朋友,
  任何人的死亡都消磨着我,
  因为我如此关注众生;
  因此别再问丧钟为谁鸣,
  它正是为你敲响。

  译文3

  没有人能自全,
  没有人是孤岛,
  每人都是大陆的一片,
  要为本土应卯
  那便是一块土地,
  那便是一方海角,
  那便是一座庄园,
  不论是你的、还是朋友的,
  一旦海水冲走,
  欧洲就要变小。
  任何人的死亡,
  都是我的减少,
  作为人类的一员,
  我与生灵共老。
  丧钟在为谁敲,
  我本茫然不晓,
  不为幽明永隔,
  它正为你哀悼。

参考资料:http://www.heiyou.com/tribe/1/2024079.shtml

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-04-16
我也是中文系的,请加我QQ343320930

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网