拿得起 放得下 用英语怎么说

偶尔在一本杂志上看到
把拿得起 放得下
翻译成 easy come easy go
合适么?
这样翻 对么

easy come easy go 是英文俗语, 意指容易得来的东西, 很易流失的.尤指钱财 (正如守株待兔故事中的主角, 偶然轻易得来一只兔, 便产生侥幸心理而不肯努力工作, 因而最后失去的反而更多).

在个人性格方面,也可以解作拿得起,放得下
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-07-22
easy come easy go 来也匆匆,去也匆匆 来的容易去的快

拿得起,放得下 Give up when you have to .
第2个回答  2008-07-22
正确啊!4-6级辅导书的俚语上有本回答被提问者采纳
第3个回答  2008-07-22
Can take up, can lay down.
他那么说可能也行的吧。
第4个回答  2008-07-22
可以的。就是easy come ,easy go 。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网