有些日漫引进后会出现国语版,那你觉得哪个版本更好?

如题所述

在我看来,有些日漫引进后会出现国语版,我觉得原版本更好,先入为主可能更符合审美。从客观的角度来看,不得不承认日本配音确实比我们的好。此外,从大众的享受来看,日语配音比国语配音要好,经常看国漫的人可能也会发现,有时国漫的主要配音比日漫的非主要配音要好。

如果有人问为什么它不是主要的配音,他们可以更多地看看日漫和国漫配音之间的比较。 当然,还有另一种情况,那就是先入为主的概念,就像《狐妖小红娘》这部作品一样,有日语版和普通话版,因为普通话先来,日语版后来。如果你开始听普通话,你会发现日语听起来有多不舒服。同样,日本人的扩散也是一样的。毕竟,有人曾经说过,听了日本配音后,他们也不舒服。 

说话的感觉,动画需要属于动画人物的说话方式。用完美的词语说话的中国风格很无聊,与人物形象不一致。然而,一些汉字的配音也很好,特别是中国特有的方言和有地方特色的普通话,非常有趣。总之,动画需要属于动画的说法。日本动画角色的配音非常独特,我们仍然需要这样的配音。 小时候,我们都在电视上看普通话配音。最经典的是樱桃丸子和哆啦a梦。

到目前为止,我们同时代的人没有一个感到尴尬,但是他们认为这是相当愉快的。然而,最初的日本配音,没有经过在电视上看樱桃丸子的那段时间,直接从网上观看,都认为樱桃丸子的普通话配音很差。 事实上,这只是他们的心理,或者我们这个时代的人已经领先了。与此同时,我们都认为樱桃丸子的普通话配音很好,而其他人则认为很差。樱桃丸子的普通话配音是好是坏?没人能肯定地说。所以在我看来,有些日漫引进后会出现国语版,我觉得原版本更好,先入为主可能更符合审美。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-12-31
我个人觉得还是原版的日漫比较好,毕竟原汁原味,有些动漫引进中国之后,翻译会有些偏差,还有些配音问题,让人融入不进去。
第2个回答  2019-12-31
我会更加钟爱原声版本的,日漫里面的声优也是很出名的,声音非常好听,国语版可能配的没有那么原汁原味一点
第3个回答  2019-12-31
还是日语版,虽然翻译成国语让我们听的懂,到总觉的少了一点特色,反而原版更加的吸引人,让人觉得更加的舒服,不会觉得怪异。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网