Long time no see竟然不是中式英语?知道真相我凌乱了~

如题所述

一直以来,"Long time no see"这个短语常被视为中式英语的代表,但其真正起源似乎并非如此。关于其说法,存在争议。有人认为它起源于中国沿海地区的“买办”为了与洋人交流,创造的“洋径帮”英语,但这缺乏历史证据支持。实际上,牛津英语字典的解释是,它源自美语,是模仿英语口语的产物,用于表示长时间分离后的问候。

最早的记录可追溯到1865年,美国南部联邦长老会教堂的书籍中已出现类似用法。电影《热情似火》、《末路狂花》和《红潮风暴》等都使用了这个短语,表明其在美国英语中的广泛使用。即使将其归为中式英语,它在语法上是正确的,并且中式英语在全球英语中的影响力不容忽视,自1994年以来已占国际英语词汇的5%至20%。

语言是生活的一部分,中文元素融入英语是自然而然的。因此,"Long time no see"的出现并非坏事,反而是文化交流的见证。关注【英语小金库】,获取更多英语学习资源,包括口语练习应用、旅行常用口语、阅读材料等。点击原文,还有在线英语外教课程等你来体验,名额有限,不要错过哦!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网