我想搞懂英文名翻译成中文名到底是怎么翻译的?是音译吗?还是说部分是音译?比如:

我想搞懂英文名翻译成中文名到底是怎么翻译的?是音译吗?还是说部分是音译?比如:John 读音是“乔恩” 但是翻译是“约翰”
Cion 读音是“塞恩” 但是翻译是“乔恩”
Jacob 读音是“杰克布” 但是翻译是“雅各布”
谁能告诉我为什么?

没有具体翻译方式,约定俗成而已。你说的两个还算搭点边的,看看牛津词典里面那些名字中文翻译,你就知道能有多离谱了追问

能拍几页给我看下吗我没那本书

追答

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-09-04
是个习惯法问题,比较常见的名字按习惯译法译,不常见的分音节按习惯译法译。其实市面上不同译法很多,包括之前类似中国人名的译法,郝思嘉这种,还有香港译法也有特点,迈克尔翻成米高这种,要根据地点场景时期来调整。
第2个回答  2016-09-04
凤凰古

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网