学翻译必备的20个术语

如题所述

归化与异化:文化交融的翻译路径</

归化法,如同民族中心的舞者,力求与译入语文化共鸣;异化法则勇敢接纳差异,让原文的精髓在异域之地绽放。语际翻译是跨文化交流的桥梁,语内翻译则在解读与自我表达之间寻找平衡点。


专业技能的巅峰对决:连续与同声</

连续传译与同声传译,如同攀登语言的高峰,对翻译者的专业技能提出了苛刻要求。严复的信、达、雅,如同三座丰碑,指引着翻译的准绳。


沟通的可能与形式:可译性理论与形合</

可译性理论揭示了语言间的沟通潜力,形合则关注语言形式的无缝对接,如同编织文字的纽带。


思维的碰撞:分析与意合</

西方的分析思维,善于逻辑拆解;汉语则以意会连贯,追求整体和谐,无逻辑而有韵律。直译与意译,是古老争论的两极,鲁迅的直译主张与巴金的平衡论各领风骚。


语言类型的探索:综合与分析</

拉丁语的词形变化,现代英语的综合与分析并存,展现语言的丰富多样性。汉语的词序固定,关联词则如桥梁,连接起意义的河流。


语法的微妙:屈折与词汇变化</

屈折变化,一字之差,或变语法,或改意义,微妙之处令人玩味。鲁迅的直译理念,挑战了翻译的既有规则,寻求突破。


翻译的追求:化境与忠实</

中国传统翻译理论以“忠实”为核心,从释道安的“案本”到严复的“求信”,再到傅雷的“神似”与钱钟书的“化境”,每一步都在寻找翻译的至高境界。


翻译策略的演变:单位与整体</

巴尔胡达的单位理论与纽马克的句子主张,各有侧重。我的翻译实践,从整体理解开始,逐步细化到句子,再根据上下文进行精准调整,如同编织无缝的叙事织锦。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网