一个关于地名的翻译问题?

为什么不能把颐和园路翻译成“The summer palace road”而是“YiHeYuan road”,还有为什么不能把故宫站,翻译成“The forbidden city station”而是“Gugong station”····?

这个问题其实就是一些中国文化的问题了 不是不可以 只是大家觉得那些名胜是自己的 就该用自己本来的
就像很早前北京也不是用今天的beijing说的一样
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-08-22
老外问路好找

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网