为什么不能把颐和园路翻译成“The summer palace road”而是“YiHeYuan road”,还有为什么不能把故宫站,翻译成“The forbidden city station”而是“Gugong station”····?
这个问题其实就是一些中国文化的问题了 不是不可以 只是大家觉得那些名胜是自己的 就该用自己本来的
就像很早前北京也不是用今天的beijing说的一样
就像很早前北京也不是用今天的beijing说的一样
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答 2008-08-22
老外问路好找