这个英文翻译的很诡异,能不能在他的基础上改善呢?

这是一个摘要一句话,能不能改顺畅呢?我看着就很难受,但又说不出哪里错了,能不能在不改变太大的基础上修改呢?

说实在的,不是英文翻译的诡异。问题的根源是汉语,无宾语。用了这么多方法和渠道,对什么进行了研究分析?没有对象。英语的表达要求有的放矢,不象汉语可以用好几个条件句,弄得云山雾罩。
本人为一些人翻译摘要,经常遇到类似情况。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-01-18

This essay analyzed and studied from the perspective of cultural geography and landscape ecology, draws a conclusion with relevant theories by morphology

这个相对来讲更简便,结构也更清楚。

第2个回答  2019-01-18
这翻译的挺专业的。
第3个回答  2019-01-18

其实都是差不多的,就凑合着看吧!

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网