为啥二战时期的英国首相张伯伦虽是英国人,但却姓张

还有为什么姓薛定谔虽薛,却是奥地利人,刘易斯虽姓刘,却是英国人,卓别林虽姓刘,却也是英国人,难道他们不应该是炎黄子孙吗

大兄弟,你这个问题显然是骗回答的,不过我也同样想吐槽一下这个名字,音译就音译,为何一定要用会让人引起误会的字或者相对不常用的难写难认的字呢?薛定谔为什么不译成薛定俄,约翰不译成约寒,凯蒂不译成凯笛,罗宾逊不译成罗宾讯,伍兹不译成伍资?相对来说,我更喜欢香港的译名,比如对球队的:阿森纳=阿仙奴,朴茨茅斯=般尼茅夫,纽卡斯尔=纽卡素,伯恩利=班尼,尤文图斯=祖云达斯、桑托斯=山度士;还有对人名的,比如托马斯穆勒=汤玛士梅拿,最后再放两个大招:贝克汉姆=碧咸,内马尔=尼玛。是不是简单又魔性?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-02-11
翻译,音译,为了国人好理解,比如美国地名旧金山San Francisco音译,就叫三藩市本回答被提问者采纳
第2个回答  2019-04-07
那些名都是当年留洋学生译和取的想拉关系!那时候的中国人都崇洋,不但希望名洋人跟咱们是“亲戚”把人家的地名也译得特别好听,如,香榭丽舍 枫丹白露 美国.....
第3个回答  2019-02-11
你是真傻还是装傻?

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网