台风一词的由来?
汉语单词的广东语形式toi fung同阿拉伯语借用词typhoon(暴风)相近,所以在中国,给了热带风暴的另一个单词“台风”。
具体由来:
《科技术语研究》2006年第8卷第2期刊登了王存忠《台风名词探源及其命名原则》一文,文中论及“台风一词的历史沿革”。作者认为:在古代,人们把台风叫飓风,到了明末清初才开始使用“台风”这一名称,作为寒潮大风或非台风性大风的统称。
typhoon在英语中指发生在西太平洋或印度洋的热带暴风。若追溯其语源,也许很少有单词能像typhoon 一样表明汉语、阿拉伯语、东印度语和希腊语的多国语言背景。
希腊单词typhoon既是风神的姓名又是意为“旋风,台风”的普通名词,被借入到阿拉伯语(就象在中世纪时许多希腊语单词进入阿拉伯语一样,那时,阿拉伯人的学问保存了古典的风格,同时在把它传向欧洲时又有所扩充)。
Tufan,希腊语的阿拉伯语形式,传入到了印度人使用的语言,11世纪时讲阿拉伯语的穆斯林入侵者在印度定居下来。
这样,阿拉伯语单词的衍生,从印度语言进入英语(最早记载于1588年),并以如touffon和 tufan的形式出现于英语中,最先特指印度的猛烈风暴。
最早以tuffoon的形式于1699年载入英语,各种形式合并在一起最后变成了typhoon。
扩展资料
飓风和台风的异同
一、相同:飓风和台风都是指风速达到33米/秒以上的热带气旋。
二、不同:
1、台风:生成于西北太平洋和我国南海的强烈热带气旋被称为“台风”。
2、飓风:生成于大西洋、加勒比海以及北太平洋东部的则称“飓风”。
参考资料来源:
本回答被网友采纳台风,英文叫typhoon,希腊语、阿拉伯语叫tufan,发音都和中文特别相似,在阿拉伯语和英语中都是风神的意思。
台风一词源自希腊神话中大地之母盖亚之子Typhon,它是一头长着一百个龙头的魔物,传说这头魔物的孩子们就是可怕的大风。后来,这个字词传入中国,与广东话Toi Fung融合在一起,就成为Typhoon一词了。
我们所说的台风实际上是一种强热带气旋。
台风和飓风都是一种风,只是发生地点不同,叫法不同,台风是在北太平洋西部、国际日期以西,包括南中国海;而在大西洋或北太平洋东部的热带气旋则称飓风,也就是说在美国一带称飓风,在菲律宾、中国、日本一带叫台风。
有说法说台风一词源出英文typhoon这种说法不正确,正确的是,英文typhoon源自中文台风一词。typhoon本来是希腊语,是与风有关的词,正好中国把西北太平洋的风暴叫台风,与希腊的typhoon发音相似,故借用。本回答被提问者采纳
很快台风季节又要来了,每一个台风的名字都是事先由台风委员会的亚太国家和地区列的台风名字表提供的。遇到超强台风就将这个名字剔除,重新再起一个补进去。