敬语ていただく 和てくださる有什么区别?怎么使用?

如题所述

ていただく要比くださる还要尊敬。

举例:

1、この本をいただけますか? 你可以把这本书给我吗?  (是自己想要得到,对说话对方表示的尊敬)

2、いいことを教えていただきました你教了我个好办法 。(表是自己得到了受益)

この本をもらえますか? 意思是一样的,只是相对来说没有那么尊敬。

3、この本は先生から下さったものです。 这本书是老师送给我的  (这里出现老师,对方,以及本人,くださった表示对老师的尊敬 ,更有点陈诉的意思  )

敬语指对听话人表示尊敬的语言手段。“您”、“请”、“劳驾”是汉语常用的敬语。使用敬语,是尊人与尊己相统一的重要手段。

日语和朝鲜语的敬语极其复杂。在类型上,敬语有三类,一是郑重语,表示谈话双方互相尊重,句子以です,ます,ございます结尾及名词前加お,ご。二是尊敬语。表示对听话人及和听话人有关的人、事物的尊敬,有6种表现手段,表示“请”的“ください”就是其一。三是自谦的动词。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2022-12-23

敬语ていただく 和てくださる的区别:意思不同,用法不同,侧重点不同。两者是不能互换的。

1、意思不同

(1)ていただく:【。。。てくれる 是别人帮说话人做某事 因此句式的主语是他人】

(2)てくださる:表示某人为说话者这一方做某事。

2、用法不同

(1)ていただく:てください是てくださる的命令形,“请??”,前接动词连用形。如:见てください。

(2)てくださる:てくださる前接动词连用形,作授受动词,表示位尊者给位卑者“做??”例:田中课长は私にこの本を赠ってくださる。

3、侧重点不同

(1)ていただく:ていただく要比くださる还要尊敬。表示非常礼貌谦恭的请求。例如:この本をいただけますか? 你可以把这本书给我吗?  (是自己想要得到,对说话对方表示的尊敬)

(2)てくださる:意思是一样的,只是相对来说没有那么尊敬。例如:いいことを教えていただきました你教了我个好办法 。(表是自己得到了受益)

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网