哪个版本的较好?
第1个回答 推荐于2016-04-14
我比较欣赏吴岩的,郑振铎的版本没有读过,我觉得冰心的确实不甚出色
如果想要比较吴岩和冰的笔力优劣,读一下下面两首译诗,高下立判
吴岩所译的这篇,是我最喜欢的泰诗之一
园丁集·二六 吴岩译
“我收受你自愿的手所给予的。我别无他求。”
“是的,是的,谦和的求乞者,我懂得你,你要求的是人家所有的一切。”
“如果有一朵飘零的落花给我,我就戴在我的心上。”
“但如果花上有刺呢?”
“我就忍受。”
“是的,是的,谦和的求乞者,我懂得你,你要求的是人家所有的一切。”
“如果你抬起爱恋的眼睛瞧我的脸,那怕只是一次,也会使我终身甜蜜,死后犹甜。”
“但如果只是残酷的眼色呢?”
“我就留著它刺透我的心。”
“是的,是的,谦和的求乞者,我懂得你,你要求的是人家所有的一切。”
附:
冰心译
“从你慷慨的手里所付予的,我都接受.我别无所求.”
“是了,是了,我懂得你,谦卑的乞丐,你是乞求一个人的一切所有.”
“若是你给我一朵残花,我也要把它戴在心上.”
“若是那花上有刺呢?”
“我就忍受着.”
“是了,是了,我懂得你,谦卑的乞丐,你是乞求一个人的一切所有.”
“如果你只在我脸上瞥来一次爱怜的眼光,就会使我的生命直到死后还是甜蜜的.”
“假如那只是残酷的眼色呢?”
“我要让它永远穿刺我的心.”
“是了,是了,我懂得你,廉卑的乞丐,你是乞求一个人的一切所有.”本回答被提问者采纳
如果想要比较吴岩和冰的笔力优劣,读一下下面两首译诗,高下立判
吴岩所译的这篇,是我最喜欢的泰诗之一
园丁集·二六 吴岩译
“我收受你自愿的手所给予的。我别无他求。”
“是的,是的,谦和的求乞者,我懂得你,你要求的是人家所有的一切。”
“如果有一朵飘零的落花给我,我就戴在我的心上。”
“但如果花上有刺呢?”
“我就忍受。”
“是的,是的,谦和的求乞者,我懂得你,你要求的是人家所有的一切。”
“如果你抬起爱恋的眼睛瞧我的脸,那怕只是一次,也会使我终身甜蜜,死后犹甜。”
“但如果只是残酷的眼色呢?”
“我就留著它刺透我的心。”
“是的,是的,谦和的求乞者,我懂得你,你要求的是人家所有的一切。”
附:
冰心译
“从你慷慨的手里所付予的,我都接受.我别无所求.”
“是了,是了,我懂得你,谦卑的乞丐,你是乞求一个人的一切所有.”
“若是你给我一朵残花,我也要把它戴在心上.”
“若是那花上有刺呢?”
“我就忍受着.”
“是了,是了,我懂得你,谦卑的乞丐,你是乞求一个人的一切所有.”
“如果你只在我脸上瞥来一次爱怜的眼光,就会使我的生命直到死后还是甜蜜的.”
“假如那只是残酷的眼色呢?”
“我要让它永远穿刺我的心.”
“是了,是了,我懂得你,廉卑的乞丐,你是乞求一个人的一切所有.”本回答被提问者采纳
第2个回答 2006-05-27
冰心吧