求泰戈尔《流萤集》翻译的唯美点的版本

唯美点再唯美点
准确点再准确点

1
My fancies are fireflies,----Specks of living light
twinkling in the dark.
我的幻想是一群萤火虫,----活跃的火花,闪耀在黑暗里。
2
The voice of wayside pansies,that do not attract the
careless glance,murmurs in these desultory lines.
路旁的紫罗兰吸引不了那疏忽的目光,它的声音却在这些零星诗句里呢喃。
3
In the drowsy dark caves of the mind dreams build their
nest with fragments dropped from day‘s caravan.
在这沉寂晦暗,心的岩洞里,梦用白天沙漠里旅行遗落的断片营造香巢。
4
Spring scatters the petals of flowers that are not for
the fruits of the future,but for the moment‘s whim.
春天撒播花瓣,不是为了未来的果实,而是为了这一刹那的妄想。
5
Joy freed from the bond of earth‘s slumber rushes into营造香巢。
numberless leaves,and dances in the air for a day.
从尘世微寐中解放出来的欢娱,涌进无数叶丛中,凌空飞舞,以竟一日之欢。
6
My words that are slight
may lightly dance upon time‘s waves
when my works heavy with import
have gone down.
我的话固然轻微
但当我的作品充满深重的意义而下沉时,
它们却可在时间的波涛上婆娑起舞。
7
Mind‘s underground moths grow filmy wings
and take a farewell flight in the sunset sky.
心底的飞蛾长着薄膜的翅膀在落日的天空作诀别的飞翔。
8
The butterfly counts not months but moments,
and has time enough.
蝴蝶计算的,不是月份,而是刹那,蝴蝶乃拥有充足的时间。
7
Mind‘s underground moths grow filmy wings
and take a farewell flight in the sunset sky.
9
My thoughts,like sparks,ride on winged surprises,
carrying a single laughter.
The tree gazes in love at its own beautiful shadow
which yet it never can grasp.
我的思想像火花,带了朴素的笑容,骑在有翅膀的惊异上,。
那树爱慕地凝视着它美丽的影子,可是永远抓不到它。
10
Let my love,like sunlight,surround you and yet give
you illumined freedom.
让我的爱像阳光一般地围绕你并给你五彩缤纷的自由。
11
Days are coloured bubbles that float upon
the surface of fathomless night.
白天是彩色的泡沫浮动在深不可测的夜的表面上。
12
My offerings are too timid to claim your
remembrance,and therefore you may remember
them.
我的供献羞涩得不能要求你记念,因此你也许会忘记它们。
13
Leave out my name from the gift if it be a burden,
but keep my song.
从这礼物上抛弃我的名字吧,如果它是一种负担,
但请保存着我的诗歌。
14
April,like a child,writes hieroglyphs on dust
with flowers,wipes them away and forgets.
四月,像个小孩,用花朵把象形文字写在尘土上,urden,
又把它抹去,而且忘掉。
15
Memory,the priestess,kill the present and
offers it heart to the shrine of the dead past.
记忆,这女祭司,杀死了现在,便把它的心献祭给t
那已死过去的神坛。
16
From the solemn gloom of the temple
children run out to sit in the dust,
God watchs them play and forget the
priest.
从那庙宇肃穆的幽暗里小孩们跑出来坐在
尘灰中,上帝注视他们游戏却忘记了那位祭司。
17
My mind starts up at some flash on the
flow of its thoughts like a brook at a
sudden liquid note of its own that is
never repeated.
我的心在思想之流里因一闪的光亮而开始活跃,
有如小溪因它自己突然流动的永不再来的音调
而活跃一般。
18
In the mountain,stillness surges up to
explore its own height;in the lake,
movement stands still to contemplate
its own depth.
山上,静默涌出探寻它自己的高峻,
湖里,波浪停息默想它自己的深渊。
19
The departing night‘s one kiss on the
closed eyes of morning glows in the
star of down.
临去的夜在早晨闭着的眼睛上一吻成为晨星中的光彩。
20
Maiden,thy beauty is like a fruit which
is yet to mature,tense with an unyielding secret.
少女啊,你的美像一只等待成熟的果实,带着
倔强的秘密而紧张。
21
Sorrow that has lost its memory is like the
dumb dark hours that have no bird songs but
only the cricket‘s chirp.
失去了记忆的忧愁像喑哑沉郁的光阴,没有鸟儿的
歌唱,只有那蟋蟀的唧唧声。
22
Bigotry tries to keep truth safe in its hand
with a grip that kill it.
Wishing to hearten a timid lamp great night
lights all her stars.
偏见想把真理安全地握在手里却紧紧地捏死了它,
愿心想吹燃一盏羞怯的小灯伟大的夜就点起了她的满天的星星。
23
Though he holds in his arms the earthbride,
the sky is ever immensely away.
天空虽然想把大地新娘抱在怀里,却总是无限遥远。
24
God seeks comrades and claims love,the Devil seeks星星。
slaves and claims obedience.
上帝寻找同志而要求爱,魔鬼寻找奴隶而要求服从。
25
The soil in return for her service keeps the tree
tied to her,the sky asks nothing and leaves it free.
土地把树儿束缚在她身上作为她服务的报酬,
天空却一点也不要,就让它自由。
26
Jewel-like the immortal does not boast of
its length of years but of the scintillating
point of its moment.
像宝石的不朽者并不夸耀他年代的悠久而是他那顷刻的闪耀。
27
The child ever dwells in the mystery of
ageless time,unobscured by the dust of history.
小孩永远住在不老的时间的神秘里,
不曾给历史的灰尘弄得黯然无光。
28
A light laughter in the steps of creation
carries it swiftly across time.
在创造的脚步里轻轻的一笑迅速地把创造带过了时间之流。
29
One who was distant came near to me in the
morning,and still nearer when taken awayhe
by night.
那个离我遥远的人在早晨就挨近了我,可是当他给
黑夜带走时,却更挨近我。
在创造的脚步里轻轻的一笑迅速地把创造带过了时间之流。
30
White and pink oleanders meet and make merry
in different dialects.
红色和白色的夹竹桃相遇,在不同的方言里笑笑闹闹。
31
When peace is active sweeping its dirt,it is storm.
和平在活跃地扫除它的垃圾时,这就是风暴。
32
The lake lies low by the hill, a tearful entreaty
of love at the foot of the inflexible.
湖躺在山脚下,像在执拗者的跟前含泪恳求爱。
33
There smiles the Divine Child among his playthings
of unmeaning clouds and ephemeral lights and shadows.
那圣洁的孩子微笑着,在他那无意义的云和短命的光与影玩具中。
34
The breeze whispers to the lotus,"what is thy secret?"
"It is myself,"says the lotus,"steal it and I disapper!"
微风对莲花低声问道:“你的秘密是什么?”
莲花说:“是我自己,你把它偷去吧,我就会消失了!”
35
The freedom of the storm and the bondage of the stem
jion hands in the dance of swaying branches.
风暴的自由和树干的束缚手牵着手,在摇摆的枝桠之中舞蹈。
36
The jasmine‘s lisping of love to the sun is
her flowers.
茉莉对太阳含情默默的呢喃就是她的花朵。
37
The tyrant claims freedom to kill freedom and
yet to keep it for himself.
暴君要求自由去杀死自由,却还要把自由留给他自己。
38
Gods,tired of their paradise,eney man.
诸神厌倦了他们的乐园,就羡慕人了。
39
Clouds are hills in vapour,hills are clouds
in stone,-a phantasy in time‘s dream.
云就是烟霞之山,山就是乱石之云,--这就是时间
之梦里的幻想曲。
40
While God waits for His temple to be built of
love,men bring stones.
上帝等着用爱去砌成他的庙宇,人们却带了石头去。
41
I touch God in my song as the hill touches
the far-away sea with its waterfall.
我在我的歌里接触到上帝正如用它的瀑布接触到遥远的海。
42
Light finds her treasure of colours throgh
the antagonism of clouds.
光从云阵的对抗里找到了她彩色的宝库。
43
My heart to-day smiles at its past night of
tears like a wet tree glistening in the sun
after the rain is over.
我今天的心对它流泪的昨夜微笑,好像一棵湿的树
在鱼后对太阳发出光辉。
44
I have thanked the trees that have made my
life fruitful,but have failed to rememberyf
the grass that has ever kept it green.e sun
我谢过了那使我生命结了果实的树林,
但不曾记住那使我生命常绿的小草。
在鱼后对太阳发出光辉。
45
The one without second is emptiness,the other
one makes it ture.
独一无二只是空虚,第二个才使它真实。
46
Life‘s errors cry for the merciful beauty that
can modulate their isolation into a harmony
with the whole.
人生的许多错误哭求慈悲的美调节他们的孤立好与全体相和谐。
47
They execpt thanks for the banished nest because
their cage is shapely and secure.
他们期望感谢那放弃了的巢居因为他们的笼子合适且安全。
48
In love I pay my endless debt to thee for what
thou art.
不论你是什么,在爱情里,我还你无穷的债务。
49
The pond sends up its lyrics from its dark in
lilies,and the sun says,they are good.
在百合花丛中,池塘从黑暗处献出了它的抒情诗,
于是太阳说,他们很好。
50
Your calumny against the great is impious, it
hurts yourself;against the small it is meam,
for it hurts the victim.
你对伟大者的诽谤是不恭的,它只伤害了你自己;
你对渺小者的诽谤是不足取的,因为它伤害了那被牺牲者。
51
The first flower that blossomed on this earth
was an invitation to the unborn song.
这地上开放的第一朵花是对那未生的歌的邀请。
52
Dawn-the many-coloured flower-fades,and then
simple light fruit,the sun appears.
黎明--这五光十色的花--凋谢了,于是那朴素的光
之果,那太阳就出现了。
53
The muscle that has a doubt of its wisdom
throttles the voice that would cry.
那冰肌玉骨怀疑它的智慧扼住了声调不让它嚎啕。
54
The wind tries to take the flame by storm
only to blow it out.
风想用风暴攫取火焰,却把它吹熄了。
55
Life‘s play is swift,Life‘s playthings fall
behind one by one and are forgotten.
生命的游戏一下子就结束,生命的玩具一件件遗落
在后面,然后都被忘记掉。
56
My flower,seek not thy paradise in a fool‘s buttonhole.
我的花啊,不要在愚人的钮扣孔里寻找你的乐园。
57
Thou hast risen late,my crescent moon,but my night bird
is still awake to greet thee.
我的新月,你起来晚了,但是我的夜莺仍然在醒着迎接你。
58
Darkness is the veiled bride silently waiting for the
errant light to return to her bosom.
黑夜是戴了面纱的新娘静静地期待着那流浪的光回到她怀抱。
59
Trees are the earth‘s endless effort to speak to the
listening heaven.
树林是大地对倾听的天空不断地的尽力诉说。
60
The burden of self is lightened when i laugh at myself.
我取笑自己时自我的负担就减轻了。
61
The weak can be terrible because they try
furiously to appear strong.
弱者也可能是可怕的,因为他们勇猛地想表现得强悍。
62
The wind of heaven blows,The anchor desperately
clutches the mud,and my boat is beating its
breast against the chain.
天堂的风吹起,船锚拼命抓住泥浆,我的小船就用胸口紧靠着铁链。
63
The spirit of death is one,the spirit of life
is many.When God is dead religion becomes one.
死的精神是一,生的精神是多。当上帝死去时宗教就会统一了。
64
The blue of the sky longs for the earth‘s green,
the wind between them sighs,"Alas."
Day‘s pain muffled by its own glare,burns among
stars in the night.
天空的蔚蓝渴望着地面的绿,风儿在中间叹道:“唉!”
白天的痛苦被它自己的光耀掩埋了,夜里却在群星中燃烧起来。
65
The stars crowd round the virgin night in silent
awe at her loneliness that can never be touched.
繁星拥挤在处女的夜里,在静肃中对着她那不可触及的寂寞。
66
The cloud gives all its gold to the departing
sun and greets the rising moon with only a
pale smile.
云彩把它所有的黄金给予落山的太阳,却只用苍白的
一笑招呼初升的月亮。
67
He who does good comes to the temple gate,
he who loves reaches the shrine.
行善的人来到庙门口,兼爱的人走进大殿堂。
68
Flower, have pity for the worm,it is not a bee,
its love is a blunder and burden.
花啊,可怜这小虫吧,它不是蜜蜂,它的爱只是一种
错误和负担。
69
With the ruins of terror‘s triummph children
build their doll‘s house.
孩子们用恐怖的胜利之废墟盖起他们洋囡囡的房子。,
70
The lamp waits through the long day of neglect
for the flame‘s kiss in the night.
灯在冷淡的漫长的白天里等待夜光里光焰的一吻。
71
Feathers in the dust lying lazily content have
forgotten their sky.
羽毛懒洋洋地躺在灰尘里,心满意足,忘了它们的天空。
72
The flower which is single need not envy the
thorns that are numerous.
孤零的花朵用不着羡慕丛生的荆棘。
73
The world suffers most from the disinterested
tyranny of its well-wisher.
世界在痛痒无关的专暴中为它的好心者而遭受最大的痛苦。
74
We gain freedom when we have paid the full price
for our right to live.
我们给我们的生存权利付出了最高的代价后才获得自由。
75
Your careless gifts of a moment , like the meteors?BR> of an autumn night,catch fire the depth of my being.
你这一瞬间粗心的礼物像秋夜的陨星,在我存在的深处着了火。
76
The faith waiting in the heart of a seed promises
a miracle of life which it cannot prove at once.
伤心在种子的心坎里等待承诺一种它不能当下证实的生命的奇迹。
77
Spring hesitates at winter‘s door,but the mango
blossom rashly runs out to him before her time
and meets her doom.
春天在严冬的门口徘徊,但芒果花卤莽地跑向他,在她
花期之前,便遇到了她的末运。
78
The world is the ever-changing foam that floats
on the surface of a sea of silence.
尘世是常变的泡沫漂浮在一海的沉默之水面上。
79
The two separated shores mingle their voices in
a song of unfathomed tears.
遥遥相对的海岸在渊深莫测的泪海之歌里调和它们的呼声。
80
As a river in the sea,work finds its fulfilment
in the depth of leisure.
像江河到了海洋,劳动在悠闲的深处得到了完美。

这是我找到的,看合不合你意!

参考资料:http://hi.baidu.com/duruoxuan/blog/item/d5cd93c2c55f491a0ef477f8.html

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-09-06
hkgjl

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网