中文姓氏的英文翻译?

想给自己取个英文名,不过姓氏想保留。问题就在中文姓氏怎么翻译?
网上找到了"邹/周"的姓氏音译为"Chou""Chau""Chow"等。进一步查询,这种译法好像是根据"韦氏拼音"音译的,比如香港、广东、台湾的音译。有的说法是说,现在普及普通话,韦氏拼音的译法逐步被取代,那么到底"邹"姓,应该译为"Chou"还是直接写成Zou呢?这方面有国家规范吗?

PS:刚才在网上找到一个2000年的文献,当时还没有中文姓名的英文习惯翻译标准,就是说不把姓名用汉语拼音拼出来。不知道十几年后是否有了标准?还有如果自己取英文名,有法律效力吗?比如出国的签证、护照,应该怎么写呢?比如,我取个名字Stephen Chou (还是应该写为Stephen Zou呢,当然我姓邹,不是周),那么护照上是写Stephen Chou ,还是写身份证上的出生姓名呢?

我明确地告诉你,现在国家规定的中文名字英译就是拼音字母。港台地区可以有他们自己的译法,但现在不是主流。你的邹字就是Zou。自己取的英文名字国家不承认的,不知道你有没有办理过护照,护照上的英文名字就是拼音字母,这个没有商量余地。你如果长期出国居住的话可以自己取一个你自己喜欢的英文名字,但你取的名字在法律上是无法代替你护照上的名字的,我这么说,你明白了吗?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-12-03
我明确地告诉你,现在国家规定的中文名字英译就是拼音字母。港台地区可以有他们自己的译法,但现在不是主流。你的邹字就是Zou。自己取的英文名字国家不承认的,不知道你有没有办理过护照,护照上的英文名字就是拼音字母,这个没有商量余地。你如果长期出国居住的话可以自己取一个你自己喜欢的英文名字,但你取的名字在法律上是无法代替你护照上的名字的,我这么说,你明白了吗?
gujianhan | 2013-12-01
0
0

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网