(奇异恩典)这种属于哪类音乐

hayley westenra唱的

  奇异恩典【Amazing Grace】
  《Amazing Grace》中文翻译为《奇异恩典》,也有人称《天赐恩宠》,grace原意为"优雅、优美",此处解释成"上帝对人类的慈悲、恩宠"。是美国最脍炙人口的一首乡村福音歌曲,是美国人最喜爱的一苜赞美诗,也是全世界基督徒都会唱的一首歌,被奉为基督教圣歌。ROV. John NEWTON作于1779年,开始是一首传统的民谣,或黑人灵歌,它表达了宗教的忠诚,其中包含着一个平淡但是极富深意的赎罪的故事,它成了基督徒每次祈祷忏悔时必唱的曲目,后来它流行越来越广,超越了宗教,成了一首真正意义上的流行歌曲,成为人们祈求和平的经典歌曲,是人民精神世界的赞歌,歌的主题和《圣经》的主旨相符:忏悔、感恩、赎罪、重生,现在在任何庄严隆重的场合、在仪式上、在很多流行音乐唱片里、在国家级的典礼以及在美国前总统里根的葬礼上,你都能听到这首圣洁,祥和,庄重,优美的歌曲。
  编辑本段《奇异恩典》创作介绍
  《奇异恩典》创作于18世纪的赞美歌,歌词作者是由1725年出生于伦敦的美国白人约翰牛顿John Newton ,歌词简洁充满敬虔、感恩的告白,也是他的生命见证,约翰牛顿本是一名黑奴船长,无恶不作,后来反而沦落非洲。在一次暴风雨的海上,他蒙上帝的拯救,于是决心痛改前非,奉献一生,宣扬上帝的福音,成为19世纪伟大的传道人。去世之前,他为自己写了墓志铭:“约翰牛顿牧师,从前是个犯罪作恶不信上帝的人,曾在非洲作奴隶之仆。但借着主耶稣基督的丰盛怜悯,得蒙保守,与神和好,罪得赦免,并蒙指派宣传福音事工。”这首诗歌就是他一生得拯救的见证。在歌中充满了他对自己过去贩卖奴隶的悔恨,和对不计较这些仍赐福于他的真主的感激之情。
  作词:John Newton
  作曲:James P. Carrell, David S. Clayton
  改编:edwin O. Excell
  这首感人至深的极奇异恩典amazing grace其实是首圣诗,西方歌手演唱此曲的版本很多。在这段音频中海浪和海豚的配乐表达出了原曲圣洁祥和的慑人气氛。grace原意为"优雅、优美",此处解释成"上帝对人类的慈悲、恩宠"。
  编辑本段《奇异恩典》中英歌词
  曲名:Amazing Grace
  演唱:hayley westenra
  选自:《Vind Beneath My Wings》laseright-15451
  英语原文:
  Amazing grace! How sweet the sound!
  That saved a wretch like me!
  I once was lost but now am found,
  Was blind but now I see.
  Twas grace that taught my heart to fear
  And grace my fears relieved;
  How precious did that grace appear
  The hour I first believed!
  Through many dangers, toils, and snares,
  I have already come;
  Tis grace has brought me safe thus far,
  And grace will lead me home.
  The Lord has promised good to me,
  His word my hope secures;
  He will my shield and portion be,
  As long as life endures.
  Yes, when this flesh and heart shall fail,
  And mortal life shall cease;
  I shall possess, within the vail,
  A life of joy and peace.
  The earth shall soon dissolve like snow,
  The sun forbear to shine;
  But God, who called me here below,
  Will be forever mine.
  一、四言古体格:
  奇异恩典,如此甘甜。
  我等罪人,竟蒙赦免。
  昔我迷失,今被寻回,
  曾经盲目,重又得见。
  如斯恩典,令心敬畏,
  如斯恩典,免我忧惧。
  归信伊始,恩典即临,
  何等奇异,何其珍贵!
  冲决网罗,历经磨难,
  风尘之中,我在归来。
  恩典眷顾,一路搀扶,
  靠它指引,终返家园。
  主曾许诺,降福于我,
  主之言语,希望所系;
  此生此世,托庇于主,
  主在我心,我在主里。
  身心可朽,生命可绝,
  在主殿堂,我得慰藉。
  一生拥有,喜乐平和;
  丰沛人生,如泉不竭。
  大地即将,如雪消融;
  太阳亦会,黯淡陨没。
  唯有上帝,与我永在,
  召唤游子,回归天国。
  天堂境界,垂世万载;
  光明普照,如日不晦。
  万众齐声,赞美上帝,
  绵延更替,直至永生。
  二、吟唱版:
  奇异恩典,如此甘甜,
  我罪竟蒙赦免。
  昔日迷失,今被寻回,
  盲目重又得见。
  如斯恩典,令心敬畏,
  解脱万千忧惧。
  归信伊始,恩典即临,
  何等奇异珍贵。
  冲决网罗,历尽磨难,
  我已踏上归途。
  恩典眷顾,一路搀扶,
  引我安返故土。
  主曾许诺,降福于我,
  圣言信靠不移;
  此生此世,托庇于主,
  与主不弃不离。
  身心可朽,生命可绝,
  圣殿巍然不毁。
  寄身其间,平安喜乐,
  人生圆满丰沛。
  大地即将,如雪消融,
  太阳终会陨没。
  唯有上帝,与我永在。
  声声唤我依托。
  天堂盛景,垂世万载,
  光明如日不晦。
  万众齐声,赞美上帝,
  代代相传不辍。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-11-05
基督教圣歌 古典音乐
第2个回答  2008-11-05
歌词原为基督教著名圣诗,作者:约翰·牛顿John Newton(英),写作时间:1772年,1773年新年在布道中开始使用,正式发表时间:1779年《圣诗集》
曲调则是源自苏格兰或爱尔兰佚名作者的《New Britain》,一首具有凯尔特风格并常用风笛演奏的曲子。首见于1829年的《美洲和声法》后收入威廉姆·沃克1835年出版的《南部和声法》
由于在布道时,常用此曲配彼诗,遂成歌。由于曲调简单,易于填词和添加个人风格,从1922年开始有录音以来,不完全统计有超过1,800个版本。
第3个回答  2008-11-05
应该是基督教的吧 对 肯定是的

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网