CATTI二级笔译考试难度

我现在外语院校英语专业大三,但做专8卷子及格绝对没问题~考过了高口,BEC高级,专4.目前在准备托福110,GRE和CATTI二口。我的英语感觉口译一直强于笔译,不知道二级笔译的难度是怎样?真的要每天几千字的练等练到上万上十万个字吗?词汇量目前应该有13000了。但是感觉翻出来的语言不够美。技巧都懂,但是拿到自己翻就不一定能掌握了。求帮助!!!
不要推荐上辅导班!也不要说什么本科生考这个很有难度。我信努力,不信学历。

1、首先来看一下二级笔译综合考试的题型,再来说怎么复习,一般题型如下:

词汇和语法-60道选择题-60分

阅读理解-30道选择题-30分

完形填空-20个空-10分

共计120分钟,满分100分。

综合部分全是主观题,在复习的时候,一定要多多背单词,再好好地梳理一下语法,到了考前,还要多刷题,提升自己的做题速度,以免出现试题做不完的情况。

2、接下来,再看看实务,实务题型如下:

英译汉 两篇文章- 试题卷1页半左右 大概900词 50分

汉译英 两篇文章- 关于近期热点改革之类 大约600词 50分

时间180分钟,满分100分

可以看出,实务部分还是题量比较多,而且均为客观题,在这里提醒下,一定要好好把握时间,考试的时候,虽然是可以带词典进考场的,但是千万不要浪费太多时间查词典,因为翻译错一些地方并不影响大局,但是耽误时间翻译不完,一定要多练习。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-11-13

因人而异。不同人觉得难度不一样。

但二级就不同了,不管是口译还是笔译,都是话题涉及相对很广,很深的文章.不好把握.有些题,直接摘字国家新闻办的稿件.翻译难度也是蛮大.更多的英译汉,是外文报纸。

全国翻译专业资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加相应语种、级别的考试。

经国家有关部门同意。获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合上述规定要求的,也可报名参加考试并申请登记。

本回答被网友采纳
第2个回答  2015-02-04
业内对CATTI 2及以上等级的证书有一定的认可;翻译实践性很强,光有证书是不够的,还需要熟悉某些背景知识和术语,需要有一定经验和积累,没有几百万字翻译经验很难做好翻译;

从个人招聘情况看,二笔以上的应聘者,他们的语言和翻译基本功还不错,遇到专业性较强的项目时,做起来效果并不大好;现在的翻译都采用集成软件管理,引入SDLX、Trados、TagEditor 等软件进行管理、TM统一、审核、格式转化等管理,那种在word/ppt等格式上直接处理译文的操作方式已无法适应现在的发展和需要了;

有句话说“是驴子是马拉出来溜溜就知道了”,证书往往是给外行看的,行家只要看看你的翻译作品就对你的水平有更直观的认识了;

翻译是很辛苦的工作,无论笔译或者口译都是相当艰辛的;但合格的笔译月入一般在7500以上,合格的口译人才月入一般不低于12000的;但从招聘看合格翻译太少了,测试往往10多人里面也难找到一个满意的翻译员,即便应聘者中很多都是专八/六级,也不乏研究生;

catti 二笔的难度相当于专八,既然你专八能及格,也考过了高口,好好准备下应该没什么问题,认真准备的话可以冲高分啊;

另外,个人觉得翻译不是比量大的,翻完后要记得总结归纳,吸收精华,积累精辟形象的译版,想想自己缺什么,是不会用词汇还是结构简单单一等;

最后,祝你成功,加油哦!本回答被网友采纳

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网