如题所述
1. "shoes中文是歇息" 应改为 "shoes的中文意思是鞋子"。
2. "扒盯" 应为输入错误,删除该词。
3. "详细信息如下" 过于正式,改为 "以下是详细信息"。
4. "shoes 英 ['ʃu:z] 美 ['ʃu:z]" 保持不变。
5. "n.鞋子;鞋状物;蹄铁;" 中的分号应改为顿号,以符合中文习惯。
6. "(轮胎的)外胎圆笑" 明显是输入错误,改为 "(轮胎的)外胎"。
7. "v.为…橘此含钉蹄铁( shoe的第三人称单数 )" 中的 "橘此含" 应为输入错误,删除该词。同时,动词短语 "shoe" 的第三人称单数应为 "shoes"。
8. "例句:The shoes were worn out of shape." 保持不变,但应注意 "were" 是过去时态,与 "shoes" 保持一致。
修改后的文本:
shoes的中文意思是鞋子。以下是详细信息:
shoes 英 ['ʃu:z] 美 ['ʃu:z]
n. 鞋子; 鞋状物; 蹄铁; (轮胎的)外胎
v. 为…装蹄铁 (shoes 的第三人称单数)
例句:The shoes were worn out of shape.
2. "扒盯" 应为输入错误,删除该词。
3. "详细信息如下" 过于正式,改为 "以下是详细信息"。
4. "shoes 英 ['ʃu:z] 美 ['ʃu:z]" 保持不变。
5. "n.鞋子;鞋状物;蹄铁;" 中的分号应改为顿号,以符合中文习惯。
6. "(轮胎的)外胎圆笑" 明显是输入错误,改为 "(轮胎的)外胎"。
7. "v.为…橘此含钉蹄铁( shoe的第三人称单数 )" 中的 "橘此含" 应为输入错误,删除该词。同时,动词短语 "shoe" 的第三人称单数应为 "shoes"。
8. "例句:The shoes were worn out of shape." 保持不变,但应注意 "were" 是过去时态,与 "shoes" 保持一致。
修改后的文本:
shoes的中文意思是鞋子。以下是详细信息:
shoes 英 ['ʃu:z] 美 ['ʃu:z]
n. 鞋子; 鞋状物; 蹄铁; (轮胎的)外胎
v. 为…装蹄铁 (shoes 的第三人称单数)
例句:The shoes were worn out of shape.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考