中西文化差异之:颜色在中西方文化中不同意义

我想了解一下关于这一方面的知识,中西文化的差异有很多的方面
但是在颜色上面我觉得也有
比如说红色,我们觉得很喜庆
而在西方世界里面很多的人就会觉得红色是不吉利的颜色,是什么暴力啊色情的的代名词。
希望有那位可以帮我解决一下这问题,我想尽量的了解的全面一点点
我希望可以有更多的比较两者的
例如在中国是什么意思但是在西方有是什么意思

  中西方颜色的不同含义
  不同语言文化中的感情色彩差异
  以"颜色"为例,不同颜色在不同语言中表达的方式并不一样。在中国代表一种意义,在西方又表示一种涵义,甚至对"颜色"的涵义理解恰恰相反。请看下表:

  A. red(红色)
  无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
    red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
  红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。

  B. black(黑色
  在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
   black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
    black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格'

  C. blue(蓝色)
  在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。
    in a blue mood:情绪低沉

  D. green(绿色
  英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
   green-eyed:嫉妒/眼红
  green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,
    green meat:鲜肉

  在英语中white常使人联想起清白,
    white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
  有些事物因其颜色为白而得名,如
   white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。  
    
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网