翻译“客户至上,市场为先”急!!

请高人帮忙翻译一下!

在英文中 Customers are supremacy / Customers are supreme / Customers are paramount / Customers' Interest First(这是平安保险用的)/ Customer oriented 都有“客户至上”的意思。

其实“至上”、“为先”等都是中文修辞上利用不同文字表达相同意思,这是很中国口号化的表达方式,如果硬是见字译字的话就是 "Customers are supreme, market is the foremaost", 但我更倾向于简单的用 "Coustomer and market oriented",这更符合英语的习惯,外国朋友一看就懂。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-12-02
Customer First,Market Foremost
第2个回答  2008-12-02
Customer first, Market uppermost

相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网