请高人帮忙翻译一下!
在英文中 Customers are supremacy / Customers are supreme / Customers are paramount / Customers' Interest First(这是平安保险用的)/ Customer oriented 都有“客户至上”的意思。
其实“至上”、“为先”等都是中文修辞上利用不同文字表达相同意思,这是很中国口号化的表达方式,如果硬是见字译字的话就是 "Customers are supreme, market is the foremaost", 但我更倾向于简单的用 "Coustomer and market oriented",这更符合英语的习惯,外国朋友一看就懂。
其实“至上”、“为先”等都是中文修辞上利用不同文字表达相同意思,这是很中国口号化的表达方式,如果硬是见字译字的话就是 "Customers are supreme, market is the foremaost", 但我更倾向于简单的用 "Coustomer and market oriented",这更符合英语的习惯,外国朋友一看就懂。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答 2008-12-02
Customer First,Market Foremost
第2个回答 2008-12-02
Customer first, Market uppermost