谁会日语的进来一下?

中国文字不应该是独特的嘛?我国很多词语别的国家都翻译不过去,因为他们国家没有那种词语,,

可我有个疑问。。我觉得汉语里有什么字日语里也都会有。。有的字还一模一样!!!好多都是中国繁体字。。

难道真的是中国有什么字日本也都有吗?

日语原来没有文字,汉字是从中国传到日本的,开始的日语是把汉字当做表音文字使用,

比如 山, 日语念“やま”(yama)、但在日语假名创造出来之前,是用汉字”亚麻”来表示读音的。后来,日本人根据汉字的草书创造出了平假名(あいうえお)、又根据汉字的偏旁部首创造出了片假名(アイウエオ)。但仍然保留汉字。现在的日语中,有大概1800个汉字,不过有些汉字是日本人自己造的, 和中文的汉字不太一样,比如“畠”,中文就没这个字。而且即使是写法一样,很多词的中日文意思也不一样。
比如 “手纸” 在日语的意思是”信”, “娘”在日语的意思是”女儿”。等等。应该说不是所有的中文汉字日语里都有。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-10-30
日本的汉字,都是从中国的汉字演变的,只有个别的例外。只不过是,中国将汉字简化,同时日本也将汉字改变了许多,祖先是一个。

中国有的汉字,日本几乎都有。但是,用的很少。
第2个回答  2008-10-30
中文外来语
汉语的外来词的形式有音译、音译加表意、音译与意译结合、直接借用四种主要形式。

音译:直接按照原语言词汇的发音转换成汉语词汇。像汉语翻译规则规定对于传统上非汉字国家的地理名称、人名按音译直接翻译:
吐火罗、摩揭陀、健驮逻国、真腊、蒲甘、三佛齐、新拖、细兰、古里、大食、麻嘉、层拔、瓮蛮、麻嘉、白达、木兰皮、斯伽里野、默伽猎、渤泥、满者伯夷、马六甲、新加坡。
佛、佛陀、南无、刹那、蜜、乳香、没药、阿拉、琉璃、苏合香、芦荟、木香、槟榔、波罗、榴梿、芒果、
曹达、苏打、瓦斯
如斯里兰卡国(Sri Lanka),美国“纽约”(New York),阿皮亚, 原苏联领袖“斯大林”(Сталин)、“沙发”(Sofa),马达。在棒球术语中的红不让,直接音译全垒打Home Run而来。
音译加表意:如南印度、占城、新西兰(New Zealand,台湾及港澳翻为“纽西兰”,是单纯音译)、康桥、芭蕾舞,厘米。
音译与意译结合:波罗毬(来自波斯语polo),“马克思主义”(Marxism),“卡片”(card),马交鱼,摩托车,红毛丹。
按音造字:如钡、钒、镭、镧、铀、氟、氡、氦、氘等。
直接借用:一是对传统上使用汉字国家,借用的词汇很多,如当代中文经常提到的“劳动”、“服务”、“组织”、“纪律”、“政治”、“革命”、“政府”、“政党”、“方针”、“政策”、“申请”、“解释”、“理论”、“哲学”、“原则”、“经济”、“科学”、“商业”、“干部”、“健康”、“社会主义”、“资本主义”、“法律”、“封建”、“共和”、“美学”、“文学”、“美术”、“抽象”、“取缔”、“取消”、“引渡”、“样”、“手续”、“的”、“积极”、“消极的”、“具体的”、“目的”、“宗旨”、“权利”、“义务”、“当事者”、“所为”、“意思代表”、“强制执行”、“第三者”、“场合”、“又”、“若”、“打消”、“动员令”、“无某某之必要”、“律”、“律师”、“代价”、“亲属”、“继承”、“债权人”、“债务人”、“原素”、“要素”、“偶素”、“常素”、“损害赔偿”、“法人”、“重婚罪”、“条件”、“契约”、“从而”、“如何如何”、“卫生”、“文凭”、“盲从”、“同化”、“代表”、“压力”、“排外”、“野蛮”、“公敌”、“发起”、“旨趣”、“什么什么族”、“派出所”、“警察”、“宪兵”、“检察官”等等约有70%今天使用的社会和人文科学方面名词都是从日语借用过来的。二是比较常见的时髦说法,按照原语言语法规则直接借用外来词汇和文字,如张sir(张先生)、你好Happy,演艺界常说的词汇NG等等形式
第3个回答  2008-10-30
中文有些字日文里是没的,日文里有些汉字也是中文里没的~
比如我同学的名字"莹",日语就没这字~
第4个回答  2008-10-30
不一定呀 有很多字 日文中也没有呀
比方说:熠 圳呀
第5个回答  2008-10-30
中文很多字日文中都没有,比如很多中国的人名、地名都没有相应汉字对应,需要用假名拼写。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网