"冯"英文怎么说

冯的英语怎么说
fong?
fung?
phung?
fon?
哪个是标准写法?
Von?
FUNG YIM FONG
冯艳芳

FUNG YIM FONG
是白话的音译,
因为是音译,所以就没有那么多要求,只要音调一样就可以。
普通话的英文就是拼音了 Yanfang feng
不过 ENG是不常用的,原因和上面的朋友所说的一样,英语国家的人不习惯eng的音,一般是ung。冯的习惯英文翻译是FUNG.
你试下念FUNG YIM FONG,懂白话的倒基本知道你的名字,但是不懂的,就不清楚你到底叫什么。至于冯,这个倒是没问题的。
在中国,翻译英文名字也要看地区的,哈哈
比如我叫Cahow 懂白话的叫出来和 家豪 倒差不多,但是不懂的觉得我的名字就没翻译好。
还有就是中华的华,粤语地区的音译就是wah
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-10-10
楼主要确定自己的英语名字拼写,还得从语言和人文两方面来说。

首先,从语言上说,”冯“的英文可以有两种说法:Feng 和 Fung
能证明这一点的是”风“字。”风“和”冯“的读音一样,”风水“在西方社会里被标明为 Feng Shui 或者 Fung Shway.
Fong 是”芳“的读音,比如,”兰桂坊“在英语里就是 Lan Kwai Fong。
至于为什么“冯”可以有两种说法,原因就来自于人文。

从人文来说,不同的拼写代表了不同地域的人。比如,中国人有许多人姓“莫”,当你看到 Mo 的写法,就知道这是大陆人,当你看到 Mok,就知道这是香港人(比如莫文蔚的英文名:Karen Mok)。又比如”张“英文, Chang 和 Chung 在英语里的区别,只在地域,不在读音。

不管你的名字是怎样的拼写,老外都可以用近似音读出来的。所以,重要的是你是如何选择你的名字拼写的。 尽管我们都知道英语里姓要放在名的后面,尽管西方人也都知道姚明姓姚,但当姚明出现在时代杂志的封面上时,他的名字就是 Yao Ming。提到梅兰芳,外国的英文百科全书里写的都是 Mei Lanfang, 从来不写 Lanfang Mei.

介于以上原因,虽然 Feng 和 Fung 皆可,但 Feng 更能体现大陆人的自豪。
第2个回答  2008-10-10
feng"或"fung"???前面是拼音的写法,后面是英语国家人和港台人的写法。

因为英语国家的人发不出“eng”的音,所以他们将其发音转变为他们能发出相似音的标音;其中还有一点,是港台惯用以标音节的拼法作为他们的姓氏的拼法。也就是说,这个fung是港台人先写出来的,而英语国家的人也是认可的,在中国人的眼中,feng和fung是两个相同的字,所以两个拼法均可。
第3个回答  2008-10-10
冯的英语要是想酷一点可以叫 "Funk"

"艳芳 " 可以叫 "Yan Fun"

合起来就是 Yan Fun Funk

好酷的女孩名字啊
第4个回答  2008-10-10

Feng 标准英文译法,按照汉语拼音。
Fung 港台地区译法。

冯艳芳
Yan Fun Feng
Yan Fun Funk

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网