日语问题,らしい和ようだ用来表示样态推测时,使用差别在哪儿?能否带着例句解释下。谢谢!

如题所述

区别在於1)らしい是有根有据的推断,这句话有两个重点:第一,它是有根有据的,换言之,你根据某些线索信息推断出来的情况,第二,虽然有根有据,它依旧是推断。而已。不过,用这个词也不一定就表示你对判断的是没信心,因为民族习惯,日本人在谈论别人的事情时,即便很确定,也常常用这个词,以免把事情说得很绝对。
あいつ昨日泣いたばっかし、それから仆に文句を话した、今までもまだ姿が现れていない、どうやら今日は来ないらしい。
他昨天才哭过,然後又跟我诉苦,到现在还没见人影,看样子今天是不会来了。
又哭又诉苦,明眼人一看就知道状态很差,加上已经到点了还没现身,综合推断,他是不会来了。

2)相比之下,ようだ就是没什麼把握的猜测了,用这个词,就表明你对自己的猜测不是很有信心。
あっ、昙ってるぞ。雨が降るようだな。
哟,天这麼阴,好像要下雨。
天阴不一定就下雨,也可能是阴天。你只是觉得可能要下雨,对这个猜测不是很肯定,故。

3)还有一个词跟这个是一组的,就是そうだ。そうだ呢,比ようだ强烈,是比较有信心的猜测——但是,尽管有信心,依旧是猜测。
……这个一时想不出例句来。

不过,有的情况,即便你对自己的猜测很有信心,也要用よう,譬如你看到某个人脸色不好,你怕他有事,就要说:おい、颜色が悪いようですが、大丈夫ですか?而不能用そう乃至らしい,否则,你就不是在关心别人,而是一种在看实验小白鼠的感觉。

但有时候呢,你又必须要そう。譬如你去某个朋友家玩儿,她亲自下厨给你做了顿饭。那你看著饭就要说:わ!美味しそうですね!而不能说よう,否则你是觉得她手艺可能还凑合麼?就很不礼貌。追问

辛苦了~
帮我看一道具体的题目吧。A:そこから见て、本屋の前にどのぐらい人が集まっていますか? B:10人ぐらい(     ) 括号中你觉得是填いるらしいです还是いるようです呢?

追答

从那边看,书店前面有多少钱在那儿?——十来个人吧。

ぐらい这个词本身就表示一个比较基准,也可能十个多,也可能不到十个,总之是十个上下,这麼不精准的判断,应该用ようだ。

追问

有同感,谢谢。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-06-18
1.前者只是像,其实不是,后者没有是或不是的含义
2.后者 …のような、に、だ 一般不要用在目上身上,因为有点不敬
试験で100点取ったらしい。
**貌似考试考了100分(其实没有)
上海に行ったようだ。
好像去上海了。(可能真去了)追问

嗯,首先谢谢你的这番解释。帮我看道具体的题目吧。A:そこから见て、本屋の前にどのぐらい人が集まっていますか? B:10人ぐらい(     ) 括号中你觉得是填いるらしいです还是いるようです呢?

追答

先采纳

本回答被网友采纳
第2个回答  2014-06-18
「~ようだ」の世界

★ 接续形式与名词同

只是这里的「~ようだ<终止形>」与形容动词一样,可以有「~ような+名词<连体形>/~ように+动词?形容词<连用形>」这样一些活用形式。

お人形のようだ    <终止形>
お人形のような女の子 <连体形>
お人形のように可爱い <连用形>

★ 样态助动词「~ようだ」的用法

助动词「~ようだ」有很多的用法。首先,有表示将五官、感觉等作为判断材料的直觉判断的用法。「~だろう·~かもしれない」是智力性的推量,这里的「~ようだ」必须是通过五官或者感觉等捕捉的在眼前的感觉推量。这个时候使用的副词「どうも」可以理解为「どうも(五官、身体的感觉)~ようだ」这种固定的形式。但是,下面的「~ようだ」的例文不能用「~だろう·~かもしれない」。

(接触)このお风吕、ぬるいようです。
(品尝)少し味が浓すぎるようです。
(闻)これ、腐っているようですよ。
(听脚步声)谁か来たようですから、ちょっと见てきます。
(看)键がかかっていますから、李さんはどこか出かけているようです。
(身体的感觉)少し寒気がします。风邪をひいたようです。

★ 表示比喻的「~ようだ」的用法

接下来我们将表示比喻的「~ようだ」。这里几乎都是表示类似的意思,经常使用「まるで~ようだ」这种形式。比如:

楽しくて楽しくて、まるで梦の世界にいるようです。
どうしたの?まるで氷のように冷たい手。
まだ十一月なのに、真冬のような寒さですね。
疲れていたんでしょうねえ。死んだように眠っています。

「~らしい」的世界

★ 接续形式:接普通体或直接接名词

★「~らしい」的用法

「~らしい」主要是根据外部的情报进行推量。以听到的事情或者看到的事情或者传闻情报为判断材料来进行客观的判断。直接看到的、听到的事情我们还可以使用「~ようだ」来表示,听觉经常使用「~らしい」来表示。只是,根据间接的传闻情报来进行推量判断的时候我们只能使用「~らしい」。这种情况,多数使用「~によると~らしい」这种表现形式。

道路が濡れているね。昨夜、雨が降ったらしい(⇔ようだ)。
先生の话によると、刘君は良子さんと结婚したらしい。
その话は、どうやら事実らしい。

★「~によると~そうだ」与「~によると~らしい」

传闻的「~そうだ」与「~らしい」有很深的关系。如果要问日本人怎么分别使用的话,一般说来将本人直接听到的事情传达给他人的时候使用传闻助动词「~そうだ」,传达间接听到的情报是使用「~らしい」。当对传闻的内容有一点点不确定的时候,日本人使用「~によると~らしい」。

天気予报によると、今日は雨が降るそうだ(→降るらしい)。
手纸によると、铃木さんは元気だそうだ(→元気らしい)。

出自 沪江日语

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网