如果奥巴马的竞选口号是用Reform而不是Change,中国会怎么翻译?

改革?变革?一定还是变革,不然就让人以为美国也学中国改革开放了?当然了,这两个词是不一样的,奥哥也不是随便用的,也不会因中国人用Reform他就不用了。哪位大侠帮忙分析一下?

chang 范围广 程度深, 一战二战改变了世界格局,那能叫做 chang , 罗斯福经济危机时候的 新政,只能 是reform 改革~~
小马同学 很实在的用的是reform ,而不是chang这种宽泛没有实际意义的词。
中国人一向喜欢这种大词,没事 就 喜欢鼓吹 改变 XX 面貌,翻天覆地的变化。
美国人 用词 则是 严谨的,因为英语的习惯本来就是谨慎的,否则怎么一个词义可以有那么多单词呢~~英语越学到高处 越是会注意 单词的使用。
这也是为什么没有外国人愿意请中国律师上庭的,他们才不信你措词造句中间的奥妙~~
ps:Reform 不是说是中国专用的。改革开放是Reform and opening-up 这是专指中国的。

sorry。。有点发牢骚的倾向
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-11-10
reform和change同为“改革、变革”,但reform含妥协的意味,既要拉拢激进派又不想得罪保守派;而change则可能是大刀阔斧的、破釜沉舟的变革,是毫不妥协的,因而时值经济萎靡、人心求变的环境下特别能得选民的人心。
第2个回答  2008-11-10
reform是改革,change是变革
改革是改良,改进的意思,在原有制度的基础进行改进,取其精华,去其糟粕。
变革是改变,变化的意思。是一种转变。
第3个回答  2008-11-10
我觉得我们把Reform翻译成改革 其实这是不地道的英文吧 change the world 改变世界不是更有韵味吗 何必一定要搞得很清楚 东西方文化还是有差异的
第4个回答  2008-11-10
变革

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网