shinning还是shining?

如题所述

shining是shine的现在分词

shine

英 [ʃaɪn];美 [ʃaɪn]    

v. 照耀;出色;发光;投光于;使发光;n. 光泽;光辉;阳光;擦皮鞋(美);喜欢;鬼把戏(复)

1、在美式英语中shine还可作“擦”解,表示把某物擦亮、磨光或使之发亮,其过去式和过去分词都是shined,不是shone。

s2、hine作“发光”解时是不及物动词,作“擦亮”解时是及物动词。用作及物动词时接名词或代词作宾语。

扩展资料:

shine, light up两者都有“发光”“照亮”的意思。其区别在于:

1、shine是不及物动词,指太阳等能发亮的主体自身发光; 而light up则是及物动词,意思是“照亮…”。例如:

The sun shines bright in my old Kentucky home。

明媚的阳光照耀着我古老的肯塔基故 乡。

All the streets were lit up with electricity。

所有街道上灯火通明。

2、shine和light up均可用于比喻,指“眼睛亮”,但前者强调状态,后者强调由不亮到亮的变化。例如:

Her eyes shone with pleasure。

她的眼睛里闪烁着愉快的光芒。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网