(日语翻译问题)正直者がバカを见る。こんなことが、あってよいのだろうか。 第一句应该是:老实人会吃

(日语翻译问题)正直者がバカを见る。こんなことが、あってよいのだろうか。
第一句应该是:老实人会吃亏。请问下后面该怎么翻译?

“马鹿を见る”(ばかをみる) 是惯用句(即成语)、中文意为:“吃亏,上当”。正直者(しょうじきしゃ):老实人,诚实的人 / ---があって即 “--がある”(意为“有----”)/ よい:意为“好,出色,对,可以” 或“应该,应当,合理”等
你的例句中文意思可译为:(有)老实人吃亏这种事,合理吗?!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-10-31
正直者がバカを见る。こんなことが、あってよいのだろうか。
老实人会吃亏。碰到这种事情是不是好事呢?
第2个回答  2013-10-31
正直的人是白痴。 这样的事情,我们不得不吗?

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网