解释一下这句日语句子是怎么回事??

<亲に死に别れて>途方に暮れた彼女は~~~
<>里的什么用法啊
谢谢两位的回答 <>是我加上去的
有语法是自动词被动式表示受害
如:父に死なれて生活がたいへんだ。
而我问的那句中没有用被动,是有其他的语法吗?还是句子错了呢?希望有高人指点一下。谢谢!!

双亲去世 的意思

有语法是自动词被动式表示受害
如:父に死なれて生活がたいへんだ。
而我问的那句中没有用被动,是有其他的语法吗?还是句子错了呢?希望有高人指点一下。谢谢!!

你说的被动受害例句是正确的

这儿的句子也是正确的。因为这儿的死是名词词性,别れる则是分别,离散,死别意思。

拆开分析
亲に别れる
与双亲分离,或者与双亲死别。
死に
死是名词
に助词,在这儿表原因。
详细解释也就是 因为双亲去世而与他们离别了
1楼说的第二种暗喻的意思也可以理解的,得看前后文

PS 查询了字典
しに‐わか・れる【死に别れる】
〔动ラ下一〕しにわか・る〔ラ下二〕一方が死に、他方が生き残って永久に别れることになる。死别する。「亲と―・れる」

看来还是把它直接当词一个复合动词来理解好。
しぬ+别れる=死に别れる

勉强になりました。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-09-05
两个意思(最好能根据前后文来译)
1.《别离于去逝的双亲》走投无路(或迷茫)的她。。。。
2.《象别离死去的父母一样》她走投无路。。。。。

不知道前后文,个人见解,参考指正!

追伸:A.原句不需要用被动态阿,亲に死に别れて 这里的‘死’是和后边的别れて 连用阿 。而你给的例句非常正确,属于被动态,很正规的日文表达方法。

B.本人水平有限,刚才帮你问了下日本人,意思是上述1。

好了,都受教了,采用meoga的答案吧,他比较详细。
第2个回答  2007-09-05
句子没错啊。
你可能没有把(死に别れる)看成一个单词吧,它是一个单词啊,自下一,表示死别、永别的意思。例如:彼は幼い时父母に死に别れた。他年幼的时候父母就去世了。

所以本句的意思就是:双亲去世后她走投无路……

相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网