求《国王的演讲》经典台词。(P.S:中英文对照,越多越好)

如题所述

  战时演讲词(中文翻译)
  在这个庄严的时刻,也许是我国历史上最生死攸关的时刻,我向每一位民众,不管你们身在何处,传递这样一个消息,对你们的心情,我感同身受,甚至希望能挨家挨户,向你们倾说,我们中大多数人将面临第二次战争,我们已多次寻求通过和平方式 香港乔治六世加冕纪念
  解决国家间的争端,但一切都是徒劳的,我们被迫卷入这场战争,我们必须接受这个挑战,如果希特勒大行其道,甚至文明秩序将毁于一旦,这种信念褪去伪装之后,只是对强权的赤裸裸的追求,为了捍卫我们珍视的一切,我们必须接受这个挑战,为此崇高目的,我呼吁国内的民众以及国外的民众以此为己任,我恳请大家保持冷静和坚定,在考验面请团结起来,考验是严峻的,我们还会面临一段艰难的日子,战争也不只局限于前线,只有心怀正义才能正确行事,我们在此虔诚向上帝祈祷,只要每个人坚定信念,在上帝的帮助下,我们必将胜利!
  战时演讲词(英文原文)
  In this grave hour, perhaps the most fateful in history, I send to every household of my peoples, both at home and overseas, this message, spoken with the same depth of feeling for each one of you as if I were able to cross your threshold and speak to you myself.   For the second time in the lives of most of us, we are at war.   Over and over again, we have tried to find a peaceful way out of the differences between ourselves and those who are now our enemies; but it has been in vain.   We have been forced into a conflict, for which we are called, with our allies to meet the challenge of a principle which, if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world.   It is a principle which permits a state in the selfish pursuit of power to disregard its treaties and its solemn pledges, which sanctions the use of force or threat of force against the sovereignty and independence of other states.   Such a principle, stripped of all disguise, is surely the mere primitive doctrine that might is right, and if this principle were established through the world, the freedom of our own country and of the whole British Commonwealth of nations would be in danger.   But far more than this, the peoples o 乔治六世头像银币
  f the world would be kept in bondage of fear, and all hopes of settled peace and of security, of justice and liberty, among nations, would be ended.   This is the ultimate issue which confronts us. For the sake of all that we ourselves hold dear, and of the world order and peace, it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.   It is to this high purpose that I now call my people at home and my peoples across the seas, who will make our cause their own.   I ask them to stand calm and firm and united in this time of trial.   The task will be hard. There may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield, but we can only do the right as we see the right, and reverently commit our cause to God. If one and all we keep resolutely faithful to it, ready for whatever service or sacrifice it may demand, then with God's help, we shall prevail.   May He bless and keep us all.[6]
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-03-05
中文(电影听抄)

在这庄严的时刻,我们也许正面临着生死攸关的决择,在此我向来自千家万户的我的全体臣民——无论你身处国内或远居彼岸——发表演讲,对你们每一个人而言,我都怀着同样的真诚,就仿佛我现在正亲自走进你家的大门,亲口对你说出这番话。这是第二次我们中的大多数人必须直面战争。一次又一次我们竭尽全力寻找一条和平之路,以化解存在于我们和另一些人之间的差异,但是最终以失败而告终。这一些人成了敌人,我们并非有意卷入这场纷争,可我们必须接受眼前的挑战,如若不然,一旦某种行为准则盛行,将会把目前人类已形成的文明秩序彻底摧毁。这种行为准则除去它所有的虚伪掩饰,其内核实则是原始社会的信条,所谓武力即是公理。正因如此为了我们每个人珍惜的一切,可以说,如果我们不能接受这一挑战,那将是难以想象的。基于这一崇高目标,我正式号召本土以及隔海相望的全体臣民,以我们的事业为已任,我希望你们保持坚定,不失冷静,团结一致,共同渡过难关。前路崎岖不平,未来的日子也将阴云密布,而战争不再仅仅限于前线战场的范围,但是我们心怀正义,因此我们行使正义,让我们虔诚地寻求上帝的保佑。个体及整体只要我们始终保持坚定的信念,并且有上帝为助,我们终将胜利!

哈哈,这是偶听抄的,核对过,没有错字。个人觉得,这个中文版本更好一些。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网