翻译,要合理。
更改一下,应该是:You seem to be having a ball.
全文:What was that about telling me to shut up earlier?Can't realy sit on those words no can?You seem to be having a ball!
直译的话是:“你好像有球”但是这个明显不伦不类不像你说的“合理”
ball也可以做舞会的意思,所以估计是某人打扮的很漂亮,或者给家里做了很多布置,所以说,“你就好像要去参加(举办)舞会一样!” 但是因为没有语境不能下定论。如果不合理,和请给出上下文。
如果还有问题可以找我~
在谚语里面 have a ball = to enjoy onself very much
所以基本上结合在你的原文里面,就是一方在谴责另外一方,”你在说些什么鬼话,好像耍我你狠开心似的“ 后面的那个”好像耍我你狠开心似的= you seem to be having a ball“
ball也可以做舞会的意思,所以估计是某人打扮的很漂亮,或者给家里做了很多布置,所以说,“你就好像要去参加(举办)舞会一样!” 但是因为没有语境不能下定论。如果不合理,和请给出上下文。
如果还有问题可以找我~
在谚语里面 have a ball = to enjoy onself very much
所以基本上结合在你的原文里面,就是一方在谴责另外一方,”你在说些什么鬼话,好像耍我你狠开心似的“ 后面的那个”好像耍我你狠开心似的= you seem to be having a ball“
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考