typhoon(台风)这个词究竟是中文翻译为英文,还是英文翻译为中文的?

如题所述

关于“台风”的来历,有两类说法。

第一类是“转音说”,包括三种:一是由广东话“大风”演变而来;二是由闽南话“风台”演变而来;三是荷兰人占领台湾期间根据希腊史诗《神权史》中的人物泰丰Typhoon命名。

第二类是“源地说”,由于台湾位于太平洋和南海大部分台风北上的路径要冲,很多台风都是穿过台湾海峡进入大陆的,所以称为台风。“台风”是音译词,英文中typhoon是根据中文粤语发音toi fong音译至英文,再进入普通话词汇中的。

扩展资料:

typhoon在美语中指发生在西太平洋或印度洋的热带暴风。若追溯其语源,也许很少有单词能像typhoon 一样表明汉语、阿拉伯语、东印度语和希腊语的多国语言背景。希腊单词typhon 既是风神的姓名又是意为“旋风,台风”的普通名词,被借入到阿拉伯语(就象在中世纪时许多希腊语单词进入阿拉伯语一样,那时,阿拉伯人的学问保存了古典的风格,同时在把它传向欧洲时又有所扩充)。

Tufan,希腊语的阿拉伯语形式,传入到了印度人使用的语言,11世纪时讲阿拉伯语的穆斯林入侵者在印度定居下来。这样,阿拉伯语单词的衍生,从印度语言进入英语(最早记载于1588年),并以如touffon和 tufan的形式出现于英语中,最先特指印度的猛烈风暴。

在中国,给了热带风暴的另一个单词-台风。汉语单词的广东语形式toi fung同我们的阿拉伯语借用词相近,最早以tuffoon 的形式于1699年载入英语,各种形式合并在一起最后变成了typhoon。

参考资料来源:百度百科-台风

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-07-12

是中文翻译为英文。

typhoon在英语中指发生在西太平洋或的热带暴风。若追溯其语源,也许很少有单词能像typhoon 一样表明汉语、、东印度语和的多国语言背景。

希腊单词typhoon既是风神的姓名又是意为“旋风,台风”的普通名词,被借入到阿拉伯语(就象在中世纪时许多希腊语单词进入阿拉伯语一样,那时,阿拉伯人的学问保存了古典的风格,同时在把它传向欧洲时又有所扩充)。

Tufan,希腊语的阿拉伯语形式,传入到了印度人使用的语言,11世纪时讲阿拉伯语的入侵者在印度定居下来。这样,阿拉伯语单词的衍生,从进入英语(最早记载于1588年),并以如touffon和 tufan的形式出现于英语中,最先特指印度的猛烈风暴。

在中国,给了的另一个单词-台风。汉语单词的广东语形式toi fung同我们的阿拉伯语借用词相近,最早以tuffoon 的形式于1699年载入英语,各种形式合并在一起最后变成了typhoon。

扩展资料

台风分类

过去我国习惯称形成于26℃以上热带洋面上的(Tropical cyclones)为台风,按照其强度,分为六个等级:、热带风暴、强热带风暴、台风、强台风和。自1990年起,我国采用国际热带气旋名称和等级划分标准。 

国际惯例依据其中心附近最大风力分为:

热带低压(Tropical depression),最大风速6~7 级,(10.8~17.1 m/s);

热带风暴(Tropical storm),最大风速8~9 级,(17.2~24.4m/s);

强热带风暴(Severe tropical storm),最大风速10~11 级,(24.5~32.6m/s);

台风(Typhoon),最大风速12~13级,(32.7~41.4m/s);

强台风(Severe typhoon),最大风速14~15级(41.5~50.9m/s);

超强台风(Super Typhoon),最大风速≥16级(≥51.0m/s)。

参考资料来源:

本回答被网友采纳
第2个回答  推荐于2017-11-24
根据中文发音译成的英文,英文中typhoon是根据中文发音taifeng音译过去。
台风和飓风都是一种风,只是发生地点不同,叫法不同,台风是在北太平洋西部、国际日期以西,包括南中国海;而在大西洋或北太平洋东部的热带气旋则称飓风,也就是说在美国一带称飓风,在菲律宾、中国、日本一带叫台风。本回答被网友采纳
第3个回答  2011-08-07
您好:
台风和飓风都是一种风,只是发生地点不同,叫法不同,台风是在北太平洋西部、国际日期以西,包括南中国海;而在大西洋或北太平洋东部的热带气旋则称飓风。并且是英文翻译成中文的
第4个回答  2011-08-07
外来词. 又typhoon音译为:台风.

希望帮到你, 有不懂 可以追问.

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网