如题所述
第1个回答 2015-01-28
まさか 副词 万也(想不到,不会)
彼 名词 他
知らない 知る 他动、一类 知道
でしょう です+しょう 连体 表推量、肯定
大概意思是:万万没想到他竟然不知道。追问
彼 名词 他
知らない 知る 他动、一类 知道
でしょう です+しょう 连体 表推量、肯定
大概意思是:万万没想到他竟然不知道。追问
まさか君一人で行くんじゃないだろうね。 那这句呢
追答君 你,称呼男性
で 助词,表数量范围
行くん いく 自动词,行走
じゃない 比较口语的否定说法
だろう 连语 表反问
ね 语气词
大概意思是:难道是你一个人去
为什么不能和上句一样的翻译成 没想到竟然不是你一个人去 呢?
追答单从句子上来说,意思上省略了だろう,还是可以的。
你这句话翻译成这样更合适:まさか君一人で行くんじゃないね。 无论是直译还是互译。
翻译最好根据上下语境,意思对即可。
不是很明白,だろう和でしょう不是一个意思吗,为什么两个句子翻出来的意思相反呢
追答だろう和でしょう是有区别的,在不同的语境下他们的用法不同,意思上也有细微的差别,你百度一下就知道了。
至于翻译有时候可以改变原句,这要看你怎么翻。
まさか彼は知らないだろう
的话就翻译成 难道他知道了吗 这样对吗
日文翻译为:没想到他不知道,注意だろう是表反问。
难道他知道了吗!和 没想到他不知道 有时候意思是一样的。
日文直译是一个意思,有时候换成中文可以换一种说法,但中文里特别注意语气与语境,我们常常会遇到他明明是这样说,意思却相反。
第2个回答 2015-01-28
まさか彼は知らないでしょう
难道他不知道吧
难道他不知道吧
第3个回答 2015-10-12
没有想到他不知道吧
第4个回答 2015-10-04
难道他还不知道吧
第5个回答 2015-01-28
没有办法,因为他不知道