日语翻译 “まさか彼は知らないでしょう。”这句话的翻译。

如题所述

第1个回答  2015-01-28
まさか 副词 万也(想不到,不会)
彼 名词 他
知らない 知る 他动、一类 知道

でしょう です+しょう 连体 表推量、肯定
大概意思是:万万没想到他竟然不知道。追问

まさか君一人で行くんじゃないだろうね。 那这句呢

追答

君 你,称呼男性

で 助词,表数量范围

行くん いく 自动词,行走
じゃない 比较口语的否定说法
だろう 连语 表反问

ね 语气词

大概意思是:难道是你一个人去

追问

为什么不能和上句一样的翻译成 没想到竟然不是你一个人去 呢?

追答

单从句子上来说,意思上省略了だろう,还是可以的。
你这句话翻译成这样更合适:まさか君一人で行くんじゃないね。 无论是直译还是互译。

翻译最好根据上下语境,意思对即可。

追问

不是很明白,だろう和でしょう不是一个意思吗,为什么两个句子翻出来的意思相反呢

追答

だろう和でしょう是有区别的,在不同的语境下他们的用法不同,意思上也有细微的差别,你百度一下就知道了。

至于翻译有时候可以改变原句,这要看你怎么翻。

追问

まさか彼は知らないだろう
的话就翻译成 难道他知道了吗 这样对吗

追答

日文翻译为:没想到他不知道,注意だろう是表反问。

难道他知道了吗!和 没想到他不知道 有时候意思是一样的。
日文直译是一个意思,有时候换成中文可以换一种说法,但中文里特别注意语气与语境,我们常常会遇到他明明是这样说,意思却相反。

本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2015-01-28
まさか彼は知らないでしょう
难道他不知道吧
第3个回答  2015-10-12
没有想到他不知道吧
第4个回答  2015-10-04
难道他还不知道吧
第5个回答  2015-01-28
没有办法,因为他不知道

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网