日语达人请进,为什么有的地方明明有汉字却不用

如题,我日语书上有一句いっしょに神戸へ行きませんが。请问为什么前面不写成“一绪に”???难道仅仅是为了用假名书写方便吗?还是有其他原因?
谢谢大家!

汉字是比较正式的场合用的。有些地方的某些单字习惯上不用汉字的说,因为日本人不是人人都认识很多汉字的。越是有文化的人,认识的和会写汉字才越多。
象いる、某些游戏里(尤其是历史有关的游戏)里就写成居る,显得很正式,但是实际生活中没人用,第一,写起来麻烦,第二,给人一种拽文的感觉,第三,不一定所有人都看得懂,弄不好还得表上假名。
不过象いっしょに这种还是可以写作一绪に的,这里写成假名是因为你用的教材是为初学者准备的吧。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-08-08
其实还有很多我们经常用到的日语都是有汉字的.
比如说:
そうですが=さようですが=左様ですが
ありがとう=有难う
在古代会写汉字是一种有文化,有知识的象征,大家都尽量不写出假名来,尤其是那些诗歌.但日本的汉字都来自与中国的繁体字,所以大家都闲麻烦,就开始用假名了,现在日本为了防止学生对日本汉字的淡化,鼓励学生参加汉字检测考试.
第2个回答  2007-08-08
我们老师说有时候是如果笔画多的时候就直接写假名.也有的词要特殊强调的时候要直接用假名或明明是平假名却要用片假名

相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网