《关雎》诗中有云:“钟鼓乐之”,其中“乐”字的正确读音是什么?

《关雎》诗中有云:“钟鼓乐之”。其中的“乐”字有人认为读le,意思是快乐,在这里是使动用法——使......快乐;也有人认为应该读yue,是通假字通悦,可译为“取悦”;也可以理解为使动用法——使......快乐。这两种理解都有一定道理,到底该怎么理解,该读什么呢?

应该读yue,是通假字通悦
翻译来说是“美丽的少女啊,想用钟鼓的生硬来取悦她”
应该读yue,是通假字通悦
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-01-18
读le,敲锣打鼓,让她高兴。
第2个回答  2012-01-18
乐=yue
说明钟鼓的声音很清脆,像声乐一样

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网