《关雎》诗中有云:“钟鼓乐之”。其中的“乐”字有人认为读le,意思是快乐,在这里是使动用法——使......快乐;也有人认为应该读yue,是通假字通悦,可译为“取悦”;也可以理解为使动用法——使......快乐。这两种理解都有一定道理,到底该怎么理解,该读什么呢?
应该读yue,是通假字通悦
翻译来说是“美丽的少女啊,想用钟鼓的生硬来取悦她”
应该读yue,是通假字通悦
翻译来说是“美丽的少女啊,想用钟鼓的生硬来取悦她”
应该读yue,是通假字通悦
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考