谢谢你一直以来对我的照顾 日语怎么说?

一定要正确的

才发现,越简单的问题,越难有正确答案啊。
真希望回答的时候,多关心一下答题人的需求。

这个翻译主要想强调【一直以来】
那么有以下说法。
【今までお世话になりました。本当にありがとうございました。】<一般是要离开那里开始新的事情(搬家啊,结婚啊,换工作啊等等)才说的。>
【长い间お世话になりました。本当にありがとうございました。】<同上>
【これまでにお世话になりました。本当にありがとうございました。】<一件事情终结之后对对方的谢意>
【いつもお世话になっております。】<一般的场面话>
希望能帮到您。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-03-31

いつもお世话になっております。

非常客气的:いつもお世话になってくれて、ありがとうございました

关系好比较随意的:いつもお世话ありがとう

非常感谢别人的一直以来的帮忙的情况下:今までお世话になりました。本当にありがとうございました。

要换工作或是说搬家的情况下:长い间お世话になりました。本当にありがとうございました。

本回答被网友采纳
第2个回答  2012-01-20
这个东西没有绝对的正确,我就按照我的理解翻译下吧。
最简单的表达如下(与原句稍微有点差别)
今まで、お世话になりました。ありがとうございます。
第3个回答  2012-01-20
最普遍的说法就是

今まで大変お世话になりました。
ありいがとうございました。
第4个回答  2012-01-20
お世话(せわ)になりました。

普段(ふだん)はご爱顾(あいこ)を顶(いただ)き、ありがとうございました。

上面是口语,下面是写信。随便你选。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网