英语诗歌

哪里有英语诗歌啊?还有范读的?要适合初中生的。急啊~~~~~~~

  Sonnet CXVI

  Let me not to the marriage of true minds
  Admit impediments. Love is not love,
  Which alters when it alteration finds,
  Or bends with the remover to remove.
  Oh, no! it is an ever-fixed mark
  That looks on tempests.. and is never shaken.
  It is the star to every wandering bark
  Whose worth's unknown, although his height be taken.
  Love is not Time's fool, though rosy lips and cheeks
  Within his bending sickle's compass come.
  Love alters not with his brief hours and weeks,
  But bears it out.. even to the edge of doom.
  If this be error and upon me proved,
  I never writ, nor no man ever loved.

  ——by William Shakespeare (1564 - 1616)
  重点单词
  1.sonnet n. 十四行诗
  2.Shakespeare 莎士比亚
  3.marriage n.结婚,婚姻;婚礼
  4.admit vt. 承认,接纳,招收,容许
  5.impediment n.妨碍、阻碍物
  6.alter v. 改变,变更
  7.alteration n. 改变,变更
  8.tempest 暴风雨,骚动
  9.wander vi.漫游,徘徊;离题;走神
  10.rosy a. 玫瑰色的,美好的,光明
  11. brief a. 短暂的,简洁的,简要的;n. 摘要,概要
  12.prove v. 1.证明,证实 2.证明是,表明是

  原文翻译:

  十四行诗 第116首

  我绝不承认两颗真心的结合
  会有任何障碍;爱算不得真爱,
  若是一看见人家改变便转舵,
  或是一看见人家转弯便离开。
  哦,不!爱是亘古长明的塔灯,
  傲视暴风狂雨却不为动摇;
  爱又是指引迷舟的一颗恒星,
  你可量它多高,它所值却无穷。
  爱不受时光的播弄,
  尽管红唇朱颜难免遭受时光的毒手;
  爱并不因瞬息的改变而改变,
  它巍然矗立直到末日的尽头。
  我这话若说错,或被证明不实,
  就算我没写诗,也没人真爱过。

  ——莎士比亚(1564 - 1616)

  第一节 翻译的传统分类

  传统上,中国的翻译学者将翻译分为两类:

  1. 直译(literal translation):指就原文逐字逐句翻译成文,不得随意增减。

  2. 意译(Free translation):指用译文文字自由表达原文的意义。

  直译常遇到两种困难:

  (1)中英两种文字的习惯及表意方法不同。例如:

  How are you getting on? 如果逐字翻译就会译成“你正在如何走上去?”

  How do you do?

  What are you?

  (2)隐含意义之传达:

  例1:这是一首英国诗人拜伦所写的短诗:

  My days are in the yellow leaf;

  The flowers and fruit of love are gone;

  The worm, the canker, and the grief are mine alone!

  若直译则为:

  我的日子在黄叶中;

  爱之花与果都没有了;

  虫,蛀虫,和忧愁,独属于我!

  这样的译文会令读者觉得诗人思维发散到了精神有问题的地步,蛀虫和忧愁有什么相干? 其实诗人引用了圣经中的一个典故,即“忧愁之甚如心中被虫所扰者”。

  如果这样译可能更容易为读者接受:

  吾生恍若暮秋之黄叶;

  爱之花果皆已败谢;

  心如虫蛀徒自悲切。

  (黄跃华译)

  例2:

  Finally, I always go to sea as a sailor, because of the wholesome exercise and pure air of the forecastle deck. For as in this world, headwinds are far more prevalent than winds from astern (that is, if you never violate the Pythagorean maxim), so for the most part the Commodore on the quarter-deck gets his atmosphere at second hand from the sailors on the forecastle.

  (Herman Melville: MOBY DICK OR, THE WHALE,1930, P. 15)

  我总是作为水手出海的最后一个原因是那有益健康的劳碌和前甲板上纯净的空气。其实船上就如同这个世道一样,顶头风远比从后头吹的风多(只要你从不违背毕达格垃斯的箴言的话)<1>,因此身在后甲板上的船队队长所吸到的空气是前甲板上的水手们吸过了的。

  注<1>:毕达哥拉斯的箴言—毕达哥拉斯是公元六世纪古希腊的数学家,唯心主义哲学家。他曾劝戒其门徒不要吃豆。作者在此引用这个箴言开玩笑,意思是说如果水手们吃了豆子,就会腹涨气满,频出虚恭,那么从身后“吹出的风”就会多过顶头风。

  (黄跃华译注)

  意译的问题在于有时摆脱了语法的束缚后就不够忠实,有时会添加些原文里没有的成份,有时译者为求独具文心,以与原文之美相辉映,便撇开原文而杜撰些东西出来。再拿刚才那首短诗为例,有人曾把它译成七言诗:

  年华已届叶黄时,夏实春花何处追;

  往事伤心提不得,残红泪尽照愁眉。

  也曾有人把它译成五言诗:

  年华黄叶秋,花实空悠悠;

  多情徒自苦,残泪带愁流。

  我是怎样的爱你?(伊丽莎白·勃朗宁)

  我是怎样的爱你?诉不尽万语千言:
  我爱你的程度是那样地高深和广远,
  恰似我的灵魂曾飞到了九天与黄泉,
  去探索人生的奥妙,和神灵的恩典。
  无论是白昼还是夜晚,我爱你不息,
  像我每日必需的摄生食物不能间断。
  我纯洁地爱你,不为奉承吹捧迷惑,
  我勇敢地爱你,如同为正义而奋争!
  爱你,以昔日的剧痛和童年的忠诚,
  爱你,以眼泪、笑声及全部的生命。
  要是没有你,我的心就失去了圣贤,
  要是没有你,我的心就失去了激情。
  假如上帝愿意,请为我作主和见证:
  在我死后,我必将爱你更深,更深!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-09-29
1、The Star
Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星!

How I wonder what you are, 我想知道你身形,

Up above the world so high, 高高挂在天空中,

Like a diamond in the sky. 就像天上的钻石。

When the blazing sun is gone, 灿烂太阳已西沉,

When he nothing shines upon, 它已不再照万物,

Then you show your little light, 你就显露些微光,

Twinkle, twinkle all the night. 整个晚上眨眼睛。

The dark blue sky you keep 留恋漆黑的天空

And often thro' my curtains peep, 穿过窗帘向我望,

For you never shut your eye 永不闭上你眼睛

Till the sun is in the sky. 直到太阳又现形。

Tis your bright and tiny spark 你这微亮的火星,

Lights the traveler in the dark; 黑夜照耀着游人,

Though I know not what you are 虽我不知你身形,

Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星!

2、Love is more thicker than forget

More thinner than recall

More seldom than a wave is wet

More frequent than to fail

It is most mad and moonly

And less it shall unbe

Than all the sea which only

Is deeper than the sea

Love is less always than to win

Less never than alive

Less bigger than the least begin

Less littler than forgive

It is most sane and sunly

And more it cannot die

Than all the sky which only

Is higher than the sky

爱情比忘却厚

爱情比忘却厚

比回忆薄

比潮湿的波浪少

比失败多

它最痴癫最疯狂

但比起所有

比海洋更深的海洋

它更为长久

爱情总比胜利少见

却比活着多些

不大于无法开始

不小于谅解

他最明朗最清晰

而比起所有

比天空更高的天空

他更为不朽

3、
The Music Within

Life...What is it?

See it in the colors of autumn,

A gentle snowfall in winter,

A sudden shower in spring,

The radiance of a summer day.

Behold it in the laughter Of the young and the old.

Know of it in a surge of hope,

The blessings that are bountiful.

What is life?

It is joy,awareness,

And the music within.

Frow New Voice in American Poetry

心灵深处的音乐

生命是什么?

它浸染在五彩缤纷的秋色里,

飘融在轻柔无语的冬雪中,

在阵阵春雨里,

在绚丽夏日中。

它包含在老人爽朗的笑声里,

也隐匿在孩子们天真的嬉戏中。

它汹涌在人们的希望里,

它荡漾在美好的祝福中,

生命是什么?

是欢乐,是领悟,

是心灵深处的音乐。
第2个回答  2020-06-16
Spring
By
Thomas
Nashe
Spring,
the
sweet
spring,
is
the
year's
pleasant
king;
Then
blooms
each
thing,
then
maids
dance
in
a
ring,
Cold
doth
not
sting,
the
pretty
birds
do
sing,
Cuckoo,
jug-jug,
pu-we,
to-witta-woo!
The
palm
and
may
make
country
houses
gay,
Lambs
frisk
and
play,
the
shepherds
pipe
all
day,
And
we
hear
aye
birds
tune
this
merry
lay,
Cuckoo,
jug-jug,
pu-we,
to-witta-woo!
The
fields
breathe
sweet,
the
daisies
kiss
our
feet,
Young
lovers
meet,
old
wives
a
sunning
sit,
In
every
street
these
tunes
our
ears
do
greet,
Cuckoo,
jug-jug,
pu-we,
to-witta-woo!
Spring!
the
sweet
Spring!

托马斯•纳什
春,甘美之春,一年之中的尧舜,
处处都有花树,都有女儿环舞,
微寒但觉清和,佳禽争着唱歌,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
榆柳呀山楂,打扮着田舍人家,
羊羔嬉游,牧笛儿整日在吹奏,
百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
郊原荡漾香风,雏菊吻人脚踵,
情侣作对成双,老妪坐晒阳光,
走向任何通衢,都有歌声悦耳,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
春!甘美之春!

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网