谢先生英文翻译是Mr Tse还是Mr.Xie.求解?

如题所述

谢先生英文翻译Mr.Tse和Mr.Xie都正确。

Mr Tse这个是根据粤语发音进行的音译,而Mr.Xie是我们的汉语拼音转化而来的英文翻译,这两个翻译都是正确的。

一般情况下,在一些比较正式的或者国际场合,用Mr Tse更好,因为汉语拼音在国际上的认同度不如粤语那么高,在翻译中国的人名时通常的译法是前者。

例如:Mr Tse predicts that corporate profit margins will steadily rebound for the domestic producers and suppliers. 谢先生预测国内生产商和供货商的利润率将稳步反弹。

扩展资料:

中国人的姓名译到英文中,虽然一般是汉字的拼音,但是是有一定格式要求的,中国人的名字在英语中用汉语拼音拼写,姓与名要分开写,不能连在一起,姓与名的第一个字母都要大写,姓氏在前面,名字在后面。

例如:我是王丽。译文:I'm Wang Li.

在姓氏和名字都是一个字时,在英语中姓和名的拼音首字母分别大写;在姓氏是一个字、名字是两个字时,姓氏写法不变,名字为两个字,这名字的两个字的拼音要连起来写,只大写第一个字的拼音首字母。

例如:赵一亮。英文:Zhao Yiliang.

在中国姓氏中有复姓,也就是两个字,这样要把姓氏两个字的拼音连起来一起写第一个字母大写,例如:诸葛亮。英文:Zhuge Liang.

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-08-27

谢先生英文翻译是Mr.Xie.

Mr.的一般用法:

1、Mr.是Mister的略字,相当于汉语中的"先生",是对男性一般的称呼,区别于有头衔的人们,如Doctor, Professor,Colonel等的敬称。

2、Mr.用在姓或姓与名前,不能单独用在名字前,如Mr.Smith。

3、对极熟的朋友,谈话,写信,通常略去Mr.,对没有尊称或头衔的生人必须使用。

4、Mr.也可写在职位前,如Mr. President。

5、英美人习惯,可以自称Mr.,例如在电话中说This is Mr.Smith's speaking.对陌生人谈话,也可以说I am Mr.Smith。

扩展资料:

英语中其他几种重要的人物称呼:

一、太太:Mrs. 

1、通常用在丈夫的姓和姓名之前,如:Mrs. Smith, Mrs. John Smith.

2、法律文件写本人的名字和丈夫的姓,如:Mrs.Mary Smith.

3、Mr. and Mrs.这一次序不可颠倒。

4、一家人尊称不同时,用如右例:Colonel,Mrs.and Misses Smith.

二、小姐:Miss

1、对未婚妇女用,未知已婚未婚时也可使用。

2、Miss没有简写,也不加句点.

本回答被网友采纳
第2个回答  2011-12-30
Mr Tse这个是根据粤语发音进行的音译,而Mr.Xie是我们的汉语拼音
两个都可以接受,不过如果比较正式的或者国际场合还是用前者更好,呵呵 有些无奈,汉语拼音在国际上的认同度不如粤语那么高,再翻译中国的人名时通用译法是前者。本回答被网友采纳
第3个回答  2011-12-30
香港地区就用前者,大陆地区用後者
第4个回答  2011-12-30
Mr.Xie

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网