日语达人帮我翻译一下下面这段话

xx样
我是一直承蒙您关照的李。
由于是年末,我公司于下个月15日放假,大概放假半个月。
考虑到交货期,所以如果可以的话,书本的事能早点确定下来吗?

xx样
我是一直承蒙您关照的李。
由于是年末,我公司于下个月15日放假,大概放假半个月。
考虑到交货期,所以如果可以的话,书本的事能早点确定下来吗?

翻译:
XX様へ

いつも大変お世话になっております、李と申します。
年末なので、弊社は来月15日から、15日间の会社休みとなります。
今度の纳期を考えると、宜しければ、本の件を早めに确定していただけますでしょうか?
何卒、よろしくお愿いいたします。

翻译完毕,望楼主采纳~~~~~~
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-12-30
您好,很高兴为您解答.以下是参考译文:
xx様
いつも大変お世话になります。
年末ですから、我社は来月15日から半ヶ月ほどの新年の休暇を始まります。
纳期に考えて、もし良ければ、书物についてのことを出来るだけ早くご确认していただけませんか。
  以上
    李xx
第2个回答  2011-12-30
xx様

いつもお世话になりありがとうございます。李です。

今顷は年末なので、弊社は来月15日から、15日间の
休みになります。纳期についてですが、もしよろしければ、
本の件を早めに确定擦れれば幸いです。
第3个回答  2011-12-30
**様
いつもお世话になってる李です。
年末になるので、うちの会社は来月15日から休むことになります。休暇は半月ぐらいあるから、纳期を考えて、本のことを少し早めにお决めになってもらいませんか。
太久没用日语了。。语法有点没自信。。SORRY。
第4个回答  2011-12-30
XX様
いつもお世话になっております李です。
年末ですから、本社は来月の15日から休みが始まって、半月くらいです。
纳期を考えてから、できれば本のこと早く确认していただきませんか。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网